| Как вообще можно было всё это проделать всего лишь за сорок галлеонов? |
| At first they'd worried that they'd forged evidence so good that Harry actually would end up married to Ginny... but they'd thought of that too, it seemed. |
Сперва братья Уизли боялись, что подделали свидетельства слишком хорошо, и Г арри придётся жениться на Джинни... но, похоже, они и это учли. |
| The Wizengamot proceedings had been tampered with again to put them back the way they'd been originally, the fake betrothal contract had vanished from its dragon-guarded vault in Gringotts, and so on. |
Записи Визенгамота оказались подделаны снова и вернулись к первоначальному виду, фальшивый брачный контракт исчез из охраняемого драконами хранилища в Гринготтсе, и так далее. |
| It was pretty scary, actually. |
Это, по правде говоря, пугало не на шутку. |
| Most people now thought the Daily Prophet had just made the whole thing up for unguessable reasons, and the Quibbler had helpfully twisted the knife deeper with the next day's headline, HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO LUNA LOVEGOOD. |
Большинство теперь считало, что "Ежедневный пророк" по каким-то неизвестным причинам просто выдумал всю историю, да и "Придира" на следующий день подлил масла в огонь заголовком на первой странице: ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ЛУНОЙ ЛАВГУД. |
| Whoever they'd hired would tell them after the statute of limitations expired, they desperately hoped. |
Близнецы отчаянно надеялись, что нанятый исполнитель всё им расскажет, когда истечёт срок давности. |
| But meanwhile it was awful, they'd pulled their greatest prank ever, maybe the greatest prank in the history of pranking, and they couldn't remember how. |
Но пока они чувствовали себя ужасно. Они организовали грандиозный розыгрыш, возможно самый грандиозный розыгрыш за всю историю розыгрышей, и не могли вспомнить как! |
| It was crazy, they'd been able to think of a way the first time, so why couldn't they see it now after knowing everything they'd done? |
Эта мысль сводила с ума. Они же смогли как-то его осуществить, так почему же сейчас не могут догадаться как именно, даже зная всё, что было сделано? |
| Their only consolation was that Harry didn't know they didn't know. |
Утешало одно: Гарри не знает, что они не знают. |
| Not even Mum had questioned them about it, despite the obvious Weasley connection. |
Несмотря на очевидную причастность Уизли, даже мама не расспрашивала Фреда и Джорджа по этому поводу. |
| Whatever had been done, it was far out of the reach of any Hogwarts student... except possibly one, who, if certain rumors were true, might have done it by snapping his fingers. |
Произошедшее было за гранью способностей любого ученика Хогвартса ... кроме, быть может, одного, который, по слухам, может сделать всё что угодно, щёлкнув пальцами. |
| Harry had been questioned under Veritaserum, he'd told them... with Dumbledore present and giving the Aurors scary looks. |
Как рассказал Гарри, его самого допросили под Сывороткой правды... в присутствии Дамблдора, бросавшего на авроров устрашающие взгляды. |
| The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts. |
Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси. |
| Fred and George had wondered whether to feel insulted about Harry Potter being questioned by the Aurors for their prank, but the look on Harry's face, probably for exactly the same reason, made everything worth it. |
Фред и Джордж не знали, должны ли они чувствовать себя оскорблёнными: розыгрыш устроили они, почему же допрашивали Г арри Поттера? Но оскорблённое, возможно по той же причине, выражение лица Гарри того стоило. |
| Unsurprisingly, Rita Skeeter and the editor of the Daily Prophet had both vanished and were probably in another country by now. |
Как и следовало ожидать, Рита Скитер и редактор "Ежедневного пророка" исчезли и, скорее всего, уже покинули страну. |
| They would've liked to be able to tell their family about that part. |
Об этом можно было бы рассказать семье. |
| Dad would have congratulated them, they thought, after Mum had finished killing them and Ginny had burned the remains. |
Папа наверняка бы их поздравил. Правда, сначала бы их убила мама, а Джинни - сожгла останки. |
| But everything was still all right, they'd tell Dad someday, and meanwhile... |
Но пока всё шло нормально. Когда-нибудь они расскажут папе обо всём, а между тем... |
| ...meanwhile Dumbledore had happened to sneeze while passing them in the hallway, and a small package had accidentally dropped out of his pockets, and inside had been two matched wardbreaker's monocles of incredible quality. |
...между тем Дамблдор, проходя мимо них по коридору, чихнул, и из его кармана случайно выпал маленький свёрток. Внутри обнаружилась пара одинаковых моноклей отличного качества, вроде тех, что используют взломщики заклинаний. |
| The Weasley twins had tested their new monocles on the "forbidden" third-floor corridor, making a quick trip to the magic mirror and back, and they hadn't been able to see all the detection webs clearly, but the monocles had shown a lot more than they'd seen the first time. |
Близнецы проверили свои приобретения на "запретном" коридоре третьего этажа, прогулявшись до магического зеркала и обратно. Абсолютно все охранные заклинания они так и не обнаружили, но с моноклями они заметили гораздо больше, чем в первый раз.
|