| Цель - не создать убедительный образ в первый же день занятий. |
| The goal is to learn where your surfaces are. |
Цель - узнать, где находятся ваши поверхности. |
| Prepare yourself." |
Готовьтесь. |
| Harry tried to pretend to be Kimball Kinnison again, tried to pay more attention, but his thoughts were a little scattered and he was suddenly aware of all the things he shouldn't be thinking about... |
Гарри попытался опять притвориться Кимболлом Киннисоном, попытался сосредоточиться. Но он был в лёгком замешательстве, и в голове постоянно всплывало то, о чём он не должен был думать... |
| Oh, this was going to suck. |
Ох, сейчас он опять всё сольёт. |
| Harry gritted his teeth. |
Гарри сжал зубы. |
| At least the instructor would be Obliviated afterward. |
По крайней мере инструктору сотрут память после урока. |
| "Legilimens." |
- Легилименс. |
| There was a pause - |
Наступила тишина... |
| ...in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. |
* * * ...Он сидел в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию. |
| It was their fourth day, on a Sunday evening. |
Четвертый день занятий выпал на вечер воскресенья. |
| When you paid this much, you got your sessions any darned time you wanted, never mind the concept of weekends. |
Когда платишь учителю такие деньги, то заниматься можно в любое, чёрт побери, время, не обращая внимания на такую ерунду, как понятие выходного дня. |
| "Hello, Mr. Potter," the telepath said tonelessly, having cast the full suite of privacy spells. |
- Здравствуйте, мистер Поттер, -невыразительным голосом сказал телепат, после того как произнёс полный набор заклинаний для обеспечения приватности. |
| "Hello, Mr. Bester," Harry said wearily. |
- Здравствуйте, мистер Бестер, - устало ответил Гарри. |
| "Let's just get the initial shock out of the way, shall we?" |
- Может, в этот раз пропустим первоначальное потрясение? |
| "You managed to surprise me?" the man said, now sounding slightly interested. |
- Вам удалось меня удивить? - слегка заинтригованно спросил мистер Бестер. |
| "Well then." |
- Ну что ж. |
| He pointed his wand and stared into Harry's eyes. |
- Он поднял палочку и посмотрел Гарри в глаза. |
| "Legilimens." |
- Легилименс. |
| There was a pause, and then the black-robed wizard jerked as if someone had touched him with a cattle prod. |
Наступила тишина. Затем волшебник в чёрном вздрогнул, как будто ему наступили на ногу. |
| "The Dark Lord is alive?" he choked. |
- Тёмный Лорд жив?! - выдавил он. |
| His eyes were suddenly wild. |
Затем глаза телепата резко расширились. |
| "Dumbledore turns himself invisible and sneaks into girls' dorm rooms?" |
- Дамблдор становился невидимым и проникал в спальню для девочек?! |
| Harry sighed and looked down at his watch. |
Гарри вздохнул и посмотрел на часы. |
| In about another three seconds... |
Опять около трёх секунд... |
| "So," the man said. |
- Итак, - произнёс мистер Бестер. |
| He hadn't quite recovered his tonelessness. |
Его голос ещё не восстановил свою невыразительность полностью. |
| "You genuinely believe you're going to discover the secret rules of magic and become all-powerful." |
- Вы искренне верите, что откроете секретные законы магии и станете всемогущим. |
| "That's right," Harry said evenly, still looking at his watch. |
- Точно, - спокойно сказал Гарри, всё ещё глядя на часы. |
| "I'm that overconfident." |
- Я именно настолько самоуверен. |
| "I wonder. |
- Интересно. |
| It seems the Sorting Hat thinks you'll be the next Dark Lord." |
Кажется, Распределяющая шляпа считает, что вы будете следующим Тёмным Лордом. |
| "And you know I'm trying pretty hard not to be, and you saw that we already had a long discussion about whether you were willing to teach me Occlumency, and in the end you decided to do it, so can we just get this over with?" |
- А ещё вы знаете, что я изо всех сил стараюсь им не стать, и вы видели, что у нас уже была длинная дискуссия о том, хотите ли вы учить меня окклюменции, и в конце вы решили, что будете, так что, может, пропустим всё это и двинемся дальше? |
| "All right," said the man exactly six seconds later, same as last time. |
- Хорошо, - сказал телепат, как и в прошлый раз, ровно шесть секунд спустя. |
| "Prepare yourself." |
- Готовьтесь. |
| He paused, and then said, his voice rather wistful, "Though I do wish I could remember that trick with the gold and silver." |
- Он помолчал, потом с некоторой тоской в голосе добавил: - Хотел бы я запомнить этот трюк с золотом и серебром. |
| Harry was finding himself very disturbed by how reproducible human thoughts were when you reset people back to the same initial conditions and exposed them to the same stimuli. |
Гарри сильно тревожило, насколько повторимы человеческие мысли, если возвращать людей в исходное состояние и подвергать одним и тем же воздействиям.
|