| A smile crossed Severus's lips. |
Улыбка тронула губы Северуса. |
| "Dear me, and I thought you were supposed to be perceptive. |
- Хм, я был более высокого мнения о вашей проницательности. |
| Are you truly so incapable of understanding your classmates, Potter, or do you dislike them too much to try? |
Вы в самом деле не способны понять своих одноклассников, Поттер, или просто настолько их не любите, что даже не пытаетесь? |
| If Quidditch scores did not count toward the House Cup then none of them would care about House points at all. |
Если бы очки квиддича не шли в зачёт Кубка школы, то практически всем было бы наплевать на эту систему баллов. |
| It would merely be an obscure contest for students like you and Miss Granger." |
Она превратилась бы в невразумительное соревнование для учеников вроде вас и мисс Грейнджер. |
| It was a shockingly good answer. |
Поразительно хороший ответ. |
| And that shock brought Harry's mind fully awake. |
От удивления разум Гарри заработал в полную силу. |
| In retrospect it shouldn't have been surprising that Severus understood his students, understood them very well indeed. |
Учитывая всё известное о профессоре, не было ничего странного в том, что Северус понимал своих учеников, действительно их хорошо понимал. |
| He had been reading their minds. |
Он же читал их мысли. |
| And... |
И... |
| ...the book said that a successful Legilimens was extremely rare, rarer than a perfect Occlumens, because almost no one had enough mental discipline. |
...в книге говорилось, что успешные легилименты встречаются чрезвычайно редко, даже реже, чем первоклассные окклюменты, так как почти никто не обладает достаточной дисциплиной ума. |
| Mental discipline? |
Дисциплиной ума?! |
| Harry had collected stories about a man who routinely lost his temper in class and blew up at young children. |
Некоторое время назад Г арри собирал свидетельства о человеке, который постоянно выходил из себя во время уроков и отрывался на маленьких детях... |
| ...but this same man, when Harry had spoken of the Dark Lord still being alive, had responded instantly and perfectly - reacting in precisely the way that someone completely ignorant would react. |
...но этот же самый человек, когда Гарри сказал, что Тёмный Лорд всё ещё жив, среагировал мгновенно и достоверно - как человек абсолютно несведущий. |
| The man stalked about Hogwarts with the air of an assassin, radiating danger... |
Этот человек крался по Хогвартсу как убийца, излучающий опасность... |
| ...which was exactly not what a real assassin should do. |
...что, конечно же, никогда бы не стал делать настоящий убийца. |
| Real assassins should look like meek little accountants until they killed you. |
Настоящие убийцы должны выглядеть, как кроткие маленькие бухгалтеры до тех пор, пока не убьют тебя. |
| He was the Head of House for proud and aristocratic Slytherin, and he wore a robe with spotted stains from bits of potions and ingredients, which two minutes of magic could have removed. |
Он был деканом факультета надменного и аристократичного и носил мантию в пятнах от зелий и ингредиентов, которые магия могла бы очистить за пару минут. |
| Harry noticed that he was confused. And his threat estimate of the Head of House Slytherin shot up astronomically. |
Г арри заметил, что пребывает в замешательстве, и оценка возможной угрозы со стороны декана Слизерина выросла астрономически. |
| Dumbledore had seemed to think Severus was his, and there'd been nothing to contradict that; the Potions Master had been "scary but not abusive", as promised. |
Дамблдор считал Северуса своим, и ничто не противоречило этому. Как и обещалось, профессор зельеварения был "страшным, но не жестоким". |
| So, Harry had reasoned earlier, this was Fellowship business. |
И, как ранее выяснил Г арри, в основе этого лежала причастность Северуса к "Братству", в котором Гарри была отведена роль Фродо. |
| If Severus had been planning harm, surely he wouldn't have come to get Harry in front of Hermione, a witness, when he could have simply waited for some time when Harry was alone... |
Но если бы Северус собирался причинить вред, он, конечно же, не стал бы забирать Гарри на глазах у свидетеля - Гермионы. Он легко мог дождаться момента, когда Гарри будет один... |
| Harry quietly bit his lip. |
Гарри незаметно прикусил губу. |
| "I once knew a boy who truly adored Quidditch," said Severus Snape. |
- Когда-то я знал мальчика, который обожал квиддич, - сказал Северус Снейп. |
| "He was an utter pillock. |
- Он был полным идиотом. |
| Just as you and I would expect, we two." |
Что для меня, для нас обоих, неудивительно. |
| "What is this?" Harry said slowly. |
- Вы это к чему? - медленно спросил Гарри. |
| "Patience, Potter." |
- Терпение, Поттер. |
| Severus turned his head, and then glided with his assassin's bearing into a nearby opening in the corridor walls, a smaller and narrower hallway leading off. |
Северус повернул голову и затем проскользил своей походкой убийцы в ближайшее ответвление коридора, меньше и уже предыдущего.
|