| "Friends," Neville said. Now his voice was going up a bit in pitch. | - Друг, - произнёс Невилл. |
| "Yes, I have friends. | - Да, у меня есть друзья. |
| One of them is the Boy-Who-Lived." | Один из них - Мальчик-Который-Выжил. |
| A couple of the Gryffindors looked suddenly worried. | Пара гриффиндорцев беспокойно переглянулись. |
| The handsome one didn't flinch. | Красавчик даже не поморщился. |
| "Harry Potter isn't here," he said, his voice hard, "and if he was, I don't think he'd like to see a Longbottom defending a Lestrange." | - Гарри Поттера здесь нет, - резко сказал он, - а если бы он здесь был, вряд ли бы ему понравилось, что Лонгботтом защищает Лестрейнджа. |
| And the Gryffindors took another long step forward, and behind them, Lesath crept along the wall, waiting for his chance. | Гриффиндорцы сделали ещё шаг. Сзади них вдоль стены крался Лесат, выжидая свой шанс. |
| Neville swallowed, and raised his right hand with his thumb and forefinger pressed together. | Невилл сглотнул и поднял правую руку с соединёнными большим и указательным пальцами. |
| He shut his eyes, because Harry Potter had made him promise not to peek. | Закрыл глаза - он обещал Г арри Поттеру не подглядывать. |
| If this didn't work, he was never trusting anyone again. | Если это не сработает, он больше никогда никому не будет доверять. |
| His voice came out surprisingly clear, considering. | Учитывая происходящее, сказанные им слова прозвучали на удивление чётко: |
| "Harry James Potter-Evans-Verres. | - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
| Harry James Potter-Evans-Verres. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
| Harry James Potter-Evans-Verres. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
| By the debt that you owe me and the power of your true name I summon you, I open the way for you, I call upon you to manifest yourself before me." | Твоим долгом мне и силой твоего истинного имени заклинаю тебя, открываю путь для тебя, приказываю предстать передо мной. |
| Neville snapped his fingers. | Невилл щёлкнул пальцами. |
| And then Neville opened his eyes. | И открыл глаза. |
| Lesath Lestrange was staring at him. | Лесат Лестрейндж удивлённо смотрел на него. |
| The four Gryffindors were staring at him. | Четвёрка гриффиндорцев удивлённо смотрела на него. |
| The handsome one started to chuckle, and that set off the other three. | Красавчик засмеялся. Остальные трое его поддержали. |
| "Was Harry Potter supposed to step around the corner or something?" said the handsome one. | - Г арри Поттер должен был выйти из-за угла или что-то типа того? - спросил красавчик. |
| "Aw. | - О. |
| Looks like you've been stood up." | Кажется, тебя подвели. |
| The handsome one took a menacing step forward toward Neville. | Он угрожающе шагнул к Невиллу. |
| The other three followed in lockstep. | Остальные трое дружно последовали за ним. |
| "Ahem," said Harry Potter from behind them, leaning against the wall by the window, in the dead end of the hallway, where nobody could possibly have gotten to without being seen. | - Эхем, - произнёс Гарри Поттер из-за их спин. Он стоял, прислонившись к стене у окна, в тупике коридора, куда никто не мог пройти незамеченным. |
| If watching people scream always felt this good, Neville could sort of understand why people became bullies. | Если вид кричащих людей всегда доставляет столько удовольствия, то нет ничего удивительного в том, что многие становятся хулиганами. |
| Harry Potter stalked forward, placing himself between Lesath Lestrange and the others. | Гарри Поттер уверенно двинулся вперёд и встал между Лесатом Лестрейнджем и остальными. |