| He swept his icy gaze across the boys in red-trimmed robes, and then his eyes came to rest on the handsome one, the ringleader. |
Обвёл ледяным взглядом гриффиндорцев. В итоге его глаза остановились на красавчике-вожаке. |
| "Mr. Carl Sloper," said Harry Potter. |
- Мистер Карл Слопер, - произнёс Гарри Поттер. |
| "I believe I have comprehended this situation fully. |
- Полагаю, я полностью понимаю, что здесь происходит. |
| If Lesath Lestrange has ever committed a single evil himself, rather than being born to the wrong parents, the fact is not known to you. |
Если даже Лесат когда-либо совершил хотя бы одно злодейство, кроме как родился не у тех родителей, вы об этом ничего не знаете. |
| If I am mistaken in this, Mr. Sloper, I suggest you inform me at once." |
Если я ошибаюсь, мистер Слопер, предлагаю вам разубедить меня прямо сейчас. |
| Neville saw the fear and awe on the other boys' faces. |
По лицам остальных Невилл понял, что они напуганы. |
| He was feeling it himself. |
Да он и сам был напуган. |
| Harry had claimed it would all be a trick, but how could it be? |
Гарри заявил, что всё это будет розыгрышем, но как он смог это сделать? |
| "But he's a Lestrange," said the ringleader. |
- Но он - Лестрейндж, - сказал вожак. |
| "He's a boy who lost his parents," Harry Potter said, his voice growing even colder. |
- Он потерял родителей, - ещё более холодным голосом возразил Гарри Поттер. |
| This time all three of the other Gryffindors flinched. |
В этот раз вздрогнули все гриффиндорцы, кроме вожака. |
| "So," said Harry Potter. |
- Итак, - продолжил Гарри Поттер. |
| "You saw that Neville didn't want you tormenting an innocent boy on behalf of the Longbottoms. This failed to move you. |
- Вы убедились, что Невилл не хочет, чтобы вы мучили невиновного от имени Лонгботтомов. |
| If I tell you that the Boy-Who-Lived also thinks you are in the wrong, that what you did today was a terrible mistake, does that make a difference?" |
Если я скажу вам, что Мальчик-Который-Выжил тоже считает, что вы не правы, и что сегодня вы совершили ужасную ошибку, это будет иметь значение? |
| The ringleader took a step toward Harry. |
Вожак сделал шаг к Гарри. |
| The others did not follow him. |
Остальные не сдвинулись с места. |
| "Carl," one of them said, swallowing. |
- Карл, - сглотнув, сказал один из них. |
| "Maybe we should go." |
- Может, нам стоит уйти... |
| "They say you're going to be the next Dark Lord," the ringleader said, staring at Harry. |
- Говорят, ты собираешься стать новым Тёмным Лордом, - не сводя глаз с Гарри, заявил вожак. |
| A grin crossed Harry Potter's face. |
Гарри Поттер усмехнулся. |
| "They also say I'm secretly betrothed to Ginevra Weasley and there's a prophecy about us conquering France." |
- Г оворят, я тайно помолвлен с Джиневрой У изли, и есть пророчество, что мы завоюем Францию. |
| The smile faded. |
- Улыбка исчезла. |
| "Since you're determined to force the issue, Mr. Carl Sloper, let me make things clear. |
- Если уж вы так хотите, мистер Карл Слопер, я могу выразиться более ясно. |
| Leave Lesath alone. |
Оставьте Лесата в покое. |
| I will know if you don't." |
В противном случае я об этом узнаю. |
| "So Lessy snarked to you," said the ringleader coldly. |
- Так это Лесси тебе настучал, - холодно сказал вожак. |
| "Sure," said Harry Potter dryly, "and he also told me what you did today after you left Charms class, in a private secluded place where no one could see you, with a certain Hufflepuff girl wearing a white ribbon in her hair -" |
- Точно, - сухо ответил Гарри Поттер, - и он также сказал мне, что вы сегодня делали после урока заклинаний в закрытой уединённой комнате, где вас никто не мог увидеть, с некоей девушкой из Пуффендуя, у которой была белая лента в волосах... |
| The ringleader's jaw dropped in shock. |
У вожака отвисла челюсть. |
| "Eep," said one of the other Gryffindors in a high-pitched voice, and spun on his heels and ran around the corner. |
Один из гриффиндорцев испуганно вскрикнул, развернулся и скрылся за углом. |
| His footsteps rapidly pattered away and faded. |
Частые звуки его шагов быстро удалились и пропали. |
| And then there were six. |
И их осталось шестеро. |
| "Ah," said Harry Potter, "there goes a slightly intelligent young man. |
- О, - произнёс Гарри Поттер. - вот ушёл довольно сообразительный молодой человек. |
| The rest of you could stand to learn from Bertram Kirke's example, before you get into, shall we say, trouble." |
Остальным не мешало бы последовать примеру Бертрама Кирка, прежде чем они попадут, так сказать, в неприятности. |
| "Are you threatening to snark on us?" said the handsome Gryffindor, his voice trying to be angry, and rather wavering. |
- Ты угрожаешь на нас настучать? - судя по всему, красавчик из Гриффиндора хотел, чтобы это прозвучало грозно, но мешала дрожь в голосе. |
| "Bad things happen to snarkers." |
- Со стукачами случаются плохие вещи. |
| The other two Gryffindors started slowly moving back. |
Двое других гриффиндорцев попятились.
|