| He had just been about to point out that at least they knew the Dark Lord wouldn't attack, since he was dead. | Он только собирался добавить, что они, по крайней мере, знают, что Тёмный Лорд не нападёт, потому что он мёртв. |
| "I think I might not have made myself clear," the witch said, her precise Scottish voice sounding even more careful. | - Я, возможно, недостаточно ясно выразилась, -осторожно сказала МакГонагалл. |
| "Did anything happen to you personally that frightened you, Mr. Potter?" | - Случалось ли лично с вами что-то, что вас испугало? |
| "What happened to me personally is only anecdotal evidence," Harry explained. | - Мой личный опыт тут не столь важен, - ответил Гарри. |
| "It doesn't carry the same weight as a replicated, peer-reviewed journal article about a controlled study with random assignment, many subjects, large effect sizes and strong statistical significance." | - Это свидетельство гораздо меньшей силы, чем цитируемая статья в рецензируемом журнале, которая описывает слепое воспроизводимое исследование на большой выборке, показавшее заметные результаты с большой статистической значимостью. |
| Professor McGonagall pinched the bridge of her nose, inhaled, and exhaled. | МакГ онагалл сжала переносицу пальцами, вдохнула и выдохнула: |
| "I would still like to hear about it," she said. | - Я всё равно хотела бы послушать. |
| "Um..." Harry said. He took a deep breath. | - М-м, - озадачился Гарри и, набрав воздуха, начал рассказывать. |
| "There'd been some muggings in our neighborhood, and my mother asked me to return a pan she'd borrowed to a neighbor two streets away, and I said I didn't want to because I might get mugged, and she said, | - Одно время в нашем районе происходили ограбления, а моя мама попросила отнести одолженную сковородку её хозяину, жившему в двух кварталах от нас. Я сказал, что не буду этого делать, потому что не хочу, чтобы меня ограбили. Тогда она сказала: |
| ' Harry, don't say things like that!' | "Гарри, не надо так говорить!" |
| Like thinking about it would make it happen, so if I didn't talk about it, I would be safe. | Как будто, если я так скажу, то меня точно ограбят. |
| I tried to explain why I wasn't reassured, and she made me carry over the pan anyway. | Я попытался объяснить ей это, но она всё равно заставила меня отнести сковородку. |
| I was too young to know how statistically unlikely it was for a mugger to target me, but I was old enough to know that not-thinking about something doesn't stop it from happening, so I was really scared." | Я был слишком мал, чтобы знать, насколько статистически маловероятно нападение на меня грабителя, но я был достаточно взрослым, чтобы понять - нечто плохое может с тобой случиться, независимо от того, думаешь ты об этом или нет. Поэтому я был очень напуган. |
| "Nothing else?" Professor McGonagall said after a pause, when it became clear that Harry was done. | - Всё? - спросила МакГонагалл, заметив, что мальчик закончил рассказ. |
| "There isn't anything else that happened to you?" | - Ещё что-нибудь с вами случалось? |
| "I know it doesn't sound like much," Harry defended. | - Я понимаю, может показаться, что я нервничал по пустякам, - попытался защититься Гарри. |
| "But it was just one of those critical life moments, you see? | - Но это был один из переломных моментов в жизни, понимаете? |
| I mean, I knew that not thinking about something doesn't stop it from happening, I knew that, but I could see that Mum really thought that way." | В том смысле, что я ведь знал, что нечто плохое может случиться, даже если об этом не думать. |
| Harry stopped, struggling with the anger that was starting to rise up again when he thought about it. | Я знал, но видел, что мама думает совершенно по-другому, - Гарри замолчал, борясь с вновь появившимся гневом. |
| "She wouldn't listen. | - Она совсем меня не слушала. |
| I tried to tell her, I begged her not to send me out, and she laughed it off. | Я пытался объяснить, я буквально умолял не отправлять меня к соседу, а она отмахнулась, смеясь надо мной. |
| Everything I said, she treated like some sort of big joke..." Harry forced the black rage back down again. | Всё, что я говорил, она воспринимала как какую-то шутку... - Гарри снова сдержал поднимавшуюся в нём ярость. |
| "That's when I realised that everyone who was supposed to protect me was actually crazy, and that they wouldn't listen to me no matter how much I begged them, and that I couldn't ever rely on them to get anything right." | - Именно тогда я понял, что те люди, которые должны меня оберегать, на самом деле сумасшедшие. Как бы я ни умолял, они ко мне не прислушиваются, а значит, полагаться на них я не могу. |
| Sometimes good intentions weren't enough, sometimes you had to be sane... | Иногда благих намерений недостаточно, иногда нужно быть в здравом уме. |