| "A fine invisibility cloak, Potter," drawled the Potions Master. | - Отличная мантия-невидимка, Поттер, -растягивая слова произнёс профессор зельеварения. |
| "Much is explained." | - Это многое объясняет. |
| Oh, bloody crap. | Ох ты ж блин! |
| "And perhaps I have been in Dumbledore's company too long," said Severus, "but I cannot help but wonder if that is the Cloak of Invisibility." | - Может, я находился в компании Дамблдора слишком долго, - сказал Северус, - но не могу не спросить, это Мантия невидимости? |
| Harry immediately turned into someone who'd never heard of the Cloak of Invisibility and who was exactly as smart as Harry thought Severus thought Harry was. | Гарри моментально превратился в кого-то, кто никогда не слышал про Мантию невидимости и кто был в точности так же умён, как, по мнению Гарри, думал о нём Северус. |
| "Oh, possibly," said Harry. "I trust you realize the implications, if it is?" | - Вполне возможно, - ответил Гарри, - Полагаю, вы понимаете, что из этого следует? |
| Severus's voice was condescending. | Северус снисходительно хмыкнул. |
| "You have no idea what I'm talking about, do you, Potter? | - Понятия не имеете о чём речь, верно, Поттер? |
| A rather clumsy try at fishing." | Довольно неуклюжая попытка узнать больше. |
| (Professor Quirrell had remarked over their lunch that Harry really needed to conceal his state of mind better than putting on a blank face when someone discussed a dangerous topic, and had explained about one-level deceptions, two-level deceptions, and so on. | (Однажды во время совместного ужина профессор Квиррелл отметил, что при обсуждении опасных тем Гарри лучше придумать что-нибудь получше его обычного приёма с непроницаемым лицом, и рассказал про обман первого уровня, второго и так далее. |
| So either Severus was in fact modeling Harry as a one-level player, which made Severus himself two-level, and Harry's three-level move had been successful; or Severus was a four-level player and wanted Harry to think the deception had been successful. | Таким образом, или Северус представлял себе Гарри как игрока первого уровня, что ставило самого Северуса на второй уровень, и тогда трёхуровневый ход Гарри был успешен. Или Северус был игроком четвёртого уровня и хотел, чтобы Гарри думал, что обман прошёл. |
| Harry, smiling, had asked Professor Quirrell what level he played at, and Professor Quirrell, also smiling, had responded, One level higher than you.) | В тот раз Г арри, улыбаясь, спросил Квиррелла, на каком уровне играет он сам, и профессор, тоже с улыбкой, ответил: "На один уровень выше, чем вы".) |
| "So you were watching this whole time," said Harry. | - Значит, вы наблюдали всё это время, - произнёс Гарри. - |
| "Disillusionment, I think it's called." | "Разнаваждение", вроде бы это так называется. |
| A thin smile. | Сдержанная улыбка. |
| "It would have been foolish of me to take the slightest risk that you came to harm." | - Было бы глупо с моей стороны допустить для вас хоть малейший риск. |
| "And you wanted to see the results of your test firsthand," said Harry. | - И вы хотели узнать результат своей проверки из первых рук, - отметил Гарри. |
| "So. Am I like my father?" | - Итак, похож ли я на своего отца? |
| A strange sad expression came over the man, one that looked foreign to his face. | Странное печальное выражение, казавшееся инородным, появилось на лице Снейпа: |
| "I should sooner say, Harry Potter, that you resemble!! | - Я бы сказал, Гарри Поттер, что вы скорее напоминаете... |
| Severus stopped short. | Северус вдруг остановился. |
| He stared at Harry. | И пристально посмотрел на Гарри. |
| "Lestrange called you a son of a mudblood," Severus said slowly. | - Лестрейндж назвал вас сыном грязнокровки, -медленно произнес Северус. |
| "It didn't seem to bother you much." | - Мне показалось, это вас не сильно задело. |
| Harry furrowed his eyebrows. | Гарри нахмурил брови. |
| "Not under those circumstances, no." | - Учитывая обстоятельства, нет. |
| "You'd just helped him," Severus said. His eyes were intent on Harry. | - Вы только что помогли ему, - сказал Северус, не отводя взгляд от Гарри. |
| "And he threw it back in your face. | - А он бросил эти слова вам в лицо. |
| Surely that isn't something you'd just forgive?" | Конечно, вы не сможете просто так простить подобное обращение. |
| "He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. | - Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, - ответил Гарри. |
| "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either." | - И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости. |
| "I suppose it was easy enough to forgive," Severus said, and his voice was odd, "since Lestrange means nothing to you. | - Полагаю, вам легко простить, - продолжил Северус, его голос звучал странно, - потому что Лестрейндж ничего для вас не значит. |