| Her hand went onto the doorknob. |
Её рука коснулась дверной ручки. |
| "We're still friends, right? |
- Мы ведь всё ещё друзья, так? |
| And if you can't figure out anything -" |
И если ты ничего не придумаешь... |
| Her voice halted. |
Она запнулась. |
| "Then we'll study together," Harry said. His voice was even colder now. |
- Будем учиться вместе, - ещё холоднее закончил за неё Гарри. |
| "Um, bye for now, then," Hermione said, and she quickly went out of the room and shut the door behind her. |
- Эм-м, ну тогда хорошо. До встречи, -попрощалась Г ермиона и быстро вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. |
| Sometimes Harry hated having a dark side, even when he was inside it. |
Иногда Гарри ненавидел свою Тёмную сторону, даже когда находился внутри неё. |
| And the part of him that had thought exactly the same thing as Hermione, that no, children couldn't do what grownups couldn't, was saying all the things that Hermione had been too frightened to say, like, That's one hell of a difficult challenge you just grabbed for yourself and boy are you going to end up with egg on your face this time and at least this way you'll know you've failed. |
И та его часть, которая полностью соглашалась с Гермионой, что нет, дети никак не могут делать то, что недоступно взрослым, говорила за Гермиону всё то, что она побоялась сказать вслух: "Ну и задачку же ты себе отхватил, надорвёшься", "Да уж, в этот раз ты точно сядешь в лужу", "Ну, неудача тоже какой-никакой, но результат". |
| And the part of him that didn't enjoy losing replied, in a very cold voice, Fine, you can shut up and watch. |
А та его часть, которая не любила проигрывать, ответила очень холодным тоном: "Отлично, а теперь заткнись и смотри". |
| It was almost lunchtime, and Harry didn't care. |
* * * Время обеда почти наступило, но Гарри было всё равно. |
| He hadn't even bothered grabbing a snack bar from his pouch. |
Он даже не потрудился достать батончик из кошеля. |
| His stomach could stand a little starving. |
Его желудок в состоянии пережить лёгкий голод. |
| The wizarding world was tiny, they didn't think like scientists, they didn't know science, they didn't question what they'd grown up with, they hadn't put protective shells on their time machines, they played Quidditch, all of magical Britain was smaller than a small Muggle city, the greatest wizarding school only educated up to the age of seventeen, silly wasn't challenging that at eleven, silly was assuming wizards knew what they were doing and had already exhausted all the low-hanging fruit a scientific polymath would see. |
Волшебный мир крохотен, волшебники не думают как учёные, они не знают о науке, не привыкли оспаривать всё, что видят с детства. Они забывают установить защитные оболочки на машины времени и играют в квиддич. Вся магическая Британия меньше небольшого магловского города, величайшая школа магов учит только до семнадцати лет. Г лупо не спорить со всем этим в одиннадцать лет, глупо допускать, что волшебники знают, что они делают, и что они уже собрали все низковисящие плоды, доступные взгляду учёного-эрудита. |
| Step One had been to make a list of every magical constraint Harry could remember, all the things you supposedly couldn't do. |
Шаг первый: составить список всех магических ограничений, которые Г арри помнит. Всё, что по общему мнению сделать невозможно. |
| Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective. |
Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл. |
| Step Three, prioritize constraints that a wizard would be unlikely to question if they didn't know science. |
Шаг третий: выделить ограничения, которые волшебник, не будучи знакомым с наукой, вряд ли станет оспаривать. |
| Step Four, come up with avenues for attacking them. |
Шаг четвёртый: найти способы обойти эти ограничения. |
| Hermione still felt a little shaky as she sat down next to Mandy at the Ravenclaw table. |
* * * Гермиона уселась за стол Когтеврана рядом с Мэнди. |
| Hermione's lunch had two fruits (tomato slices and peeled tangerines), three vegetables (carrots, carrots, and more carrots), one meat (fried Diricawl drumsticks whose unhealthy coating she would carefully remove), and one little piece of chocolate cake that she would earn by eating the other parts. |
Её всё ещё немного трясло. Обед Гермионы состоял из двух фруктов (нарезанного яблока и почищенного мандарина), трёх овощей (морковки, морковки и ещё раз морковки), мяса (жареной ножки дириколя, с которой она тщательно сняла не очень полезную для здоровья шкурку) и маленького кусочка шоколадного пирожного -награды за то, что она съест всё остальное. |
| It hadn't been as bad as Potions class, sometimes she still had nightmares about that. |
Произошедшее было не так плохо, как памятный урок зельеварения, про который ей до сих пор иногда снились кошмары. |
| But this time she had made it happen and she'd felt like its target. |
Но сегодня уже она сама стала и причиной того что случилось, и мишенью. |
| Just for a moment, before the terrible cold darkness looked away and said it wasn't angry with her, because it hadn't wanted to scare her. |
Пусть всего лишь на мгновение перед тем, как ужасная холодная тьма отвернулась и сказала, что не сердится на неё, потому что не хотела её пугать.
|