Выбрать главу
There was a long silence. Наступила долгая пауза. Harry took the time to breathe deeply and calm himself down. Гарри сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. There was no point in getting angry. There was no point in getting angry. Причин злиться нет. All parents were like that, no adult would lower themselves far enough to place themselves on level ground with a child and listen, his genetic parents would have been no different. Абсолютно все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не оказались бы исключением. Sanity was a tiny spark in the night, an infinitesimally rare exception to the rule of madness, so there was no point in getting angry. Здравый рассудок подобен искре в ночи, чрезвычайно редкое исключение, бесконечно малая величина в подавляющей массе безумия, поэтому злиться бессмысленно. Harry didn't like himself when he was angry. Гарри не любил злиться. "Thank you for sharing that, Mr. Potter," said Professor McGonagall after a while. - Спасибо, что поделились своими переживаниями, мистер Поттер, - спустя некоторое время сказала МакГонагалл. There was an abstracted look on her face (almost exactly the same look that had appeared on Harry's own face while experimenting on the pouch, if Harry had only seen himself in a mirror to realise that). "I shall have to think about this." На её лице было задумчивое выражение (почти такое же, как у Г арри, когда он экспериментировал с кошелём, но у него не было зеркала, чтобы заметить сходство), - я должна обдумать это. She turned towards the alley mouthway, and raised her wand - Она повернулась к аллее и подняла палочку. "Um," Harry said, "can we go get the healer's kit now?" - Эм, теперь мы можем купить набор целителя? -спросил Гарри.
The witch paused, and looked back at him steadily. МакГонагалл замерла и, повернувшись, спокойно посмотрела на него:
"And if I say no - that it is too expensive and you won't need it - then what?" - А если я скажу "нет", что это слишком дорого и вам он не понадобится?
Harry's face twisted in bitterness. Гарри с горечью поморщился:
"Exactly what you're thinking, Professor McGonagall. - Вы всё поняли правильно, профессор МакГонагалл.
Exactly what you're thinking. Вы всё поняли совершенно правильно.
I conclude you're another crazy adult I can't talk to, and I start planning how to get my hands on a healer's kit anyway." Тогда я сочту вас очередным безумным взрослым, с которым я не могу общаться, и начну придумывать, как заполучить набор целителя другим путём.
"I am your guardian on this trip," Professor McGonagall said with a tinge of danger. "I will not allow you to push me around." - Я опекаю вас в этом путешествии, - в голосе МакГонагалл вновь послышалась угроза, - и не позволю собой помыкать.
"I understand," Harry said. - Понимаю, - сказал Гарри.
He kept the resentment out of his voice, and didn't say any of the other things that came to mind. Professor McGonagall had told him to think before he spoke. Он не выдал голосом обиды и не высказал вслух ни одной из своих мыслей по этому поводу. МакГ онагалл научила его сначала думать, а потом говорить.
He probably wouldn't remember that tomorrow, but he could at least remember it for five minutes. Он, может, и забудет об этом уроке завтра, но уж на пять минут его памяти хватит.
The witch's wand made a slight circle in her hand, and the noises of Diagon Alley came back. Волшебница взмахнула палочкой, и звуки Косого переулка вернулись.
"All right, young man," she said. "Let's go get that healer's kit." - Ладно, молодой человек, пойдёмте купим набор целителя.
Harry's jaw dropped in surprise. Гарри от удивления открыл рот.
Then he hurried after her, almost stumbling in his sudden rush. Затем, спотыкаясь, поспешил за профессором. ** *
The shop was the same as they had left it, recognisable and unrecognisable items still laid out on the slanted wooden display, the grey glow still protecting and the salesgirl back in her old position. За время их отсутствия в магазине ничего не изменилось. Товары, предназначение части которых оставалось неизвестным, по-прежнему покоились на наклонных деревянных витринах, охраняемые серым свечением и девушкой-продавщицей, которая вернулась на своё место.
The salesgirl looked up as they approached, her face showing surprise. При их приближении на её лице появилось удивление.
"I'm sorry," she said as they got closer, and Harry spoke at almost the same moment, - Извините меня, - сказала она, когда они подошли ближе.
"I apologise for -" - Простите меня за... - начал Г арри в тот же самый момент.
They broke off and looked at each other, and then the salesgirl laughed a little. Они замолчали и посмотрели друг на друга, девушка коротко засмеялась.
"I didn't mean to get you in trouble with Professor McGonagall," she said. Her voice lowered conspiratorially. "I hope she wasn't too awful to you." - Я не хотела, чтобы из-за меня у вас были проблемы с профессором МакГонагалл, - и заговорщицки добавила, - надеюсь, она обошлась с вами не слишком строго.