| I Transfigured part of the eraser without changing the whole thing." |
Я трансфигурировал часть ластика, не изменяя его целиком. |
| Hermione raised her wand again, pointed it at the eraser. |
Гермиона подняла палочку и направила на ластик. |
| For a moment anger crossed Harry's face, but he didn't make any move to stop her. |
На лице Гарри мелькнуло раздражение, но он не попытался ей помешать. |
| "Finite Incantatem," said Hermione. |
- Фините Инкантатем! - произнесла Гермиона. |
| "Check with Professor McGonagall before you try it again." |
- Поговори с профессором МакГонагалл, прежде чем продолжать. |
| Harry nodded, though his face was still a bit tight. |
Гарри кивнул, хотя и немного холодно. |
| "And we still have to stop," said Hermione. |
- И всё-таки нам надо прекратить, - сказала она. |
| "Why?" said Harry. |
- Почему?! - воскликнул Гарри. |
| "Don't you see what this means, Hermione? |
- Ты не понимаешь, что это значит, Гермиона? |
| Wizards don't know everything! |
Волшебники знают не всё! |
| There's too few of them, even fewer who know anyscience, they haven't exhausted the low-hanging fruit!! |
Их слишком мало, а хоть чуть-чуть знакомых с наукой среди них ещё меньше. Низковисящие плоды ещё не кончились... |
| "It's not safe," Hermione said. |
- Это правда опасно, - сказала Гермиона. |
| "If we can find out new things it's even less safe! |
- И если мы в самом деле способны делать открытия, то это ещё опаснее! |
| We're too young! |
Мы слишком молоды! |
| We made one big mistake already, next time we could just die!" |
Мы уже сделали большую ошибку, в следующий раз мы можем просто погибнуть! |
| Then Hermione flinched. |
Гермиону передёрнуло. |
| Harry looked away from her, and started taking slow, deep breaths. |
Гарри посмотрел в сторону и сделал несколько глубоких вдохов. |
| "Please don't try to do it alone, Harry," Hermione said, her voice trembling. |
- Пожалуйста, не пытайся делать открытия в одиночку, Гарри, - срывающимся голосом попросила Гермиона. |
| "Please." |
- Пожалуйста. |
| Please don't make me have to decide whether to tell Professor Flitwick. |
Пожалуйста, не вынуждай меня решать, стоит ли рассказать профессору Флитвику. |
| There was a long pause. |
В этот раз тишина длилась дольше. |
| "So you want us to study," Harry said. |
- Итак, ты хочешь, чтобы мы учились, - произнёс Гарри. |
| She could tell he was trying to keep the anger out of his voice. |
Г ермиона чувствовала, что он пытается не показывать недовольства. |
| "Just study." |
- Просто учились. |
| Hermione wasn't sure if she should say anything, but... |
Гермиона не была уверена, следует ли отвечать, но... |
| "Like you studied, um, timeless physics, right?" |
- Как ты учился, эм, вневременной физике, так? |
| Harry looked back at her. |
Гарри посмотрел на неё. |
| "That thing you did," Hermione said, her voice tentative, "it wasn't because of our experiments, right? |
- То, что ты сделал, - неуверенно сказала Г ермиона, - не было следствием наших экспериментов. |
| You could do it because you'd read lots of books." |
У тебя получилось, потому что ты прочитал уйму книг. |
| Harry opened his mouth, and then he shut it again. |
Гарри открыл рот, затем закрыл его. |
| There was a frustrated look on his face. |
По его лицу было видно, что он недоволен. |
| "All right," Harry said. |
- Хорошо, - ответил Гарри. |
| "How about this. We study, and if I think of anything that seems really worth trying, we'll try it after I ask a professor." |
- Предлагаю так: мы учимся, и если я придумаю эксперимент, который действительно будет стоить того, чтобы его провели, мы попробуем это сделать, после того как я спрошу профессора. |
| "Okay," Hermione said. She didn't fall over with relief, but only because she was already sitting down. |
- Согласна, - Гермиона не упала от облегчения только потому, что уже сидела. |
| "Shall we get lunch?" Harry said cautiously. |
- Идём обедать? - осторожно предложил Гарри. |
| Hermione nodded. |
Гермиона кивнула. |
| Yes. |
Да. |
| Lunch sounded good. |
Обед - это хорошая мысль. |
| For real, this time. |
Сейчас - особенно. |
| She carefully began to push herself off the stone floor, wincing as her body screamed at her - |
Оперевшись о каменную стену, она начала медленно подниматься, морщась от боли в мышцах... |
| Harry pointed his wand at her and said |
Гарри направил на неё палочку и произнёс: |
| "Wingardium Leviosa." |
- Вингардиум Левиоса! |
| Hermione blinked as the huge weight on her legs diminished to something bearable. |
Г ермиона моргнула. Тяжесть в ногах уменьшилась до терпимой. |
| A smile quirked across Harry's face.
|