| To change the part was to change the whole, and that meant removing the whole Form and replacing it with a different one. |
Чтобы изменить часть, надо изменить весь предмет. Вы берёте некоторый объект и заменяете его другим объектом. |
| What would it even mean to Transfigure only half of a metal ball? |
Что бы могла значить трансфигурация лишь половины шара? |
| That the metal ball as a whole had the same Form as before, but half that ball now had a different Form? |
Что металлический шар как целое никуда не делся, но половина шара теперь представляет собой другой объект? |
| "Mr. Potter," said Professor McGonagall, "what you want to do isn't just impossible, it's illogical. |
- Мистер Поттер, - произнесла профессор МакГонагалл, - то, что вы хотите сделать, не просто невозможно, это нелогично. |
| If you change half of something, you did change the whole." |
Если вы меняете часть чего-либо, вы неизбежно меняете целое. |
| "Indeed," said Dumbledore. |
- Действительно, - согласился Дамблдор. |
| "But Harry is the hero, so he may be able to do things that are logically impossible." |
- Но ведь Гарри - герой, а герои могут делать даже логически невозможное. |
| Minerva would have rolled her eyes, if she hadn't gone numb a long time ago. |
Минерва бы закатила глаза, если б не привыкла к таким высказываниям ещё много лет назад. |
| "Supposing it was possible," said Dumbledore, "can you think of any reason why the results would differ in any way from ordinary Transfiguration?" |
- Допустим, это возможно, - сказал директор, -есть ли у вас какие-либо основания полагать, что эта трансфигурация будет отличаться от обычной? |
| Minerva frowned. |
Минерва нахмурилась. |
| The fact that the concept was literally unimaginable was presenting her with some difficulty, but she tried to take it at face value. |
Тот факт, что сама идея была попросту невообразимой, представлял определённую трудность, но она постаралась принять это как данное. |
| A Transfiguration imposed on only half of a metal ball... |
Трансфигурация, приложенная лишь к половине металлического шара... |
| "Strange things happening at the interface?" said Minerva. |
- Что-то странное на стыке половинок? -предположила она. |
| "But that should be no different than Transfiguring the object as a whole, into a Form with two different parts..." |
- Но тут не должно быть отличий по сравнению с обычной трансфигурацией целого объекта в объект из двух различных частей... |
| Dumbledore nodded. |
Дамблдор кивнул. |
| "That is my own thought as well. |
- Я тоже так думаю. |
| And Harry, if your theory is correct, it implies that what you want to do is exactly like any other Transfiguration, only applied to a part of the subject rather than the whole? |
Гарри, если твоя теория верна, подразумевается, что ты совершишь в точности такую же трансфигурацию, как и всегда, просто прилагая усилия к части предмета вместо целого? |
| No changes at all?" |
Больше никаких отличий? |
| "Yes," Harry said firmly. |
- Да, - твёрдо ответил Гарри. |
| "That's the whole point." |
- В этом вся суть. |
| Dumbledore looked at her again. |
Дамблдор вновь посмотрел на неё. |
| "Minerva, can you think of any reason whatsoever why that would be dangerous?" |
- Минерва, вы можете предположить, почему подобная трансфигурация может быть опасна? |
| "No," said Minerva, after she had finished searching through her memory. |
- Нет, - ответила она, покопавшись в памяти. |
| "Likewise myself," said the Headmaster. |
- Я тоже, - заметил директор. |
| "All right, then, since this ought to be exactly analogous to ordinary Transfiguration in all respects, and since we cannot think of any reason whatsoever why it would be dangerous, I think that the second degree of caution will suffice." |
- Хорошо, поскольку это превращение должно быть во всех отношениях полностью аналогично обычной трансфигурации и мы не можем предположить, почему оно может быть опасным, считаю, что второго уровня предосторожности будет достаточно. |
| Minerva was surprised, but she didn't object. |
Минерва была удивлена, но не стала возражать. |
| Dumbledore was by far her senior in Transfiguration, and he had tried literally thousands of new Transfigurations without ever choosing a degree of caution that was too low. |
Дамблдор значительно превосходил её в опыте трансфигураций, за его плечами были в буквальном смысле тысячи экспериментов, и он никогда не принимал недостаточных мер предосторожности. |
| He had used Transfiguration in combat and he was still alive. |
Он даже использовал трансфигурацию в бою и всё ещё был жив. |
| If the Headmaster thought the second degree was enough, it was enough. |
Если директор считает, что второго уровня достаточно, значит достаточно. |
| That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant. |
В любом случае у Гарри ничего не получится. |
| The two of them started setting up the wards and detection webs. The most important web was the one that checked to make sure no Transfigured material had entered the air. |
Оба профессора занялись подготовкой защитных заклинаний и следящих плетений, наиболее важное из которых определяло утечку трансфигурированного материала в воздух.
|