| "Della!" said Professor McGonagall, sounding scandalised. |
- Делла! - возмутилась МакГонагалл. |
| "Bag of gold," Harry said to his pouch, and then looked back up at the salesgirl while he counted out five Galleons. |
- Мешочек золота, - потребовал Гарри у своего кошеля и, отсчитав пять галлеонов, посмотрел на продавщицу. |
| "Don't worry, I understand that she's only awful to me because she loves me." |
- Не волнуйтесь, я понимаю, она строга, потому что любит меня. |
| He counted out five Galleons to the salesgirl while Professor McGonagall was spluttering something unimportant. |
Он отдал девушке галлеоны, а МакГ онагалл пробормотала уже ненужное: |
| "One Emergency Healing Pack Plus, please." |
- Один Набор целителя плюс, пожалуйста. |
| It was actually sort of unnerving to see how the Widening Lip swallowed the briefcase-sized medical kit. |
Оставалось только удивляться, наблюдая, как кошель с расширенным отверстием поглощает аптечку размером с портфель. |
| Harry couldn't help wondering what would happen if he tried climbing into the mokeskin pouch himself, given that only the person who put something in was supposed to be able to take it out again. |
Гарри против воли задумался, что будет, если залезть в кошель, ведь единственный человек, способный вызволить его оттуда - он сам. |
| When the pouch was done... eating... his hard-won purchase, Harry swore he heard a small burping sound afterward. |
Гарри был готов поклясться, что услышал тихое урчание, после того как кошель закончил... есть... с таким трудом добытую покупку. |
| That had to have been spelled in on purpose. |
Это определённо должно быть частью чар. |
| The alternative hypothesis was too horrifying to contemplate... in fact Harry couldn't even think of any alternative hypotheses. |
Альтернативную гипотезу было слишком страшно обдумывать. Впрочем, Гарри не мог даже предположить эту альтернативную гипотезу. |
| Harry looked back up at the Professor, as they began walking through Diagon Alley once more. |
Он повернулся к МакГонагалл: |
| "Where to next?" |
- Куда дальше? |
| Professor McGonagall pointed toward a shop that looked as if it had been made from flesh instead of bricks and covered in fur instead of paint. |
Профессор указала на магазин, который, казалось, был сделан из плоти вместо кирпичей и покрыт мехом вместо краски. |
| "Small pets are permitted at Hogwarts - you could get an owl to send letters, for example -" |
- В Хогвартсе разрешено держать маленьких животных. Вы, например, могли бы приобрести сову, чтобы отправлять почту... |
| "Can I pay a Knut or something and rent an owl when I need to send mail?" |
- А я могу заплатить кнат или около того и взять сову напрокат, если мне понадобится послать письмо? |
| "Yes," said Professor McGonagall. |
- Да, - ответила МакГонагалл. |
| "Then I think emphatically no." |
- Тогда мой ответ - решительное "нет". |
| Professor McGonagall nodded, as though ticking off a point. |
МакГ онагалл кивнула и как бы мимоходом поинтересовалась: |
| "Might I ask why not?" |
- Могу я спросить, почему нет? |
| "I had a pet rock once. |
- Однажды у меня жил камень. |
| It died." |
Он умер. |
| "You don't think you could take care of a pet?" |
- Вы считаете, что не сможете позаботиться о своём питомце? |
| "I could," Harry said, "but I would end up obsessing all day long about whether I'd remembered to feed it that day or if it was slowly starving in its cage, wondering where its master was and why there wasn't any food." |
- Смог бы, - ответил Гарри, - но тогда меня бы целый день мучил вопрос, накормил ли я его, или он медленно умирает от истощения в своей клетке, пытаясь понять, куда же делся его хозяин, и почему нет еды. |
| "That poor owl," the older witch said in a soft voice. "Abandoned like that. |
- Не позавидуешь сове, забытой подобным образом...- сочувственно сказала МакГонагалл. |
| I wonder what it would do." |
- Что же она будет делать? |
| "Well, I expect it'd get really hungry and start trying to claw its way out of the cage or the box or whatever, though it probably wouldn't have much luck with that -" Harry stopped short. The witch went on, still in that soft voice. |
- Вероятно, сильно проголодавшись, она начнёт выбираться из клетки или коробки с помощью когтей. И, скорее всего, безрезультатно. Гарри вдруг прервался, а МакГ онагалл продолжила всё с тем же сочувствием в голосе: |
| "And what would happen to it afterward?" |
- И что же случилось бы с ней после этого? |
| "Excuse me," Harry said, and he reached up to take Professor McGonagall by the hand, gently but firmly, and steered her into yet another alleyway; after ducking so many well-wishers the process had become almost unnoticeably routine. |
- Извините, - сказал Г арри. Он взял МакГ онагалл за руку и мягко, но настойчиво повёл её в очередной закоулок (после всех увиливаний от доброжелателей, эта процедура стала привычной). |
| "Please cast that silencing spell." |
- Пожалуйста, используйте тот приём с квиетусом. |
| "Quietus." |
- Квиетус. |
| Harry's voice was shaking. |
Голос Гарри дрожал: |