| Just before Harry left the workroom, with his hand on the doorhandle, the boy turned back and said, | На выходе из мастерской, уже поворачивая дверную ручку, Гарри обернулся и сказал: |
| "As long as we're here, have either of you noticed anything different about Professor Snape?" | - Пока мы не разошлись, хочу спросить, не замечали ли вы что-нибудь необычное в профессоре Снейпе? |
| "Different?" said the Headmaster. | - Необычное? - удивился директор. |
| Minerva didn't let her wry smile show on her face. | Минерве удалось скрыть кривую улыбку. |
| Of course the boy was apprehensive about the 'evil Potions Master', since he had no way of knowing why Severus was to be trusted. | Конечно же, мальчик испытывал тревогу по поводу "злого профессора зельеварения", он ведь не мог знать, почему Северусу можно доверять. |
| It would have been odd to say the least, explaining to Harry that Severus was still in love with his mother. | Было бы, мягко говоря, неловко объяснять Г арри, что Снейп всё ещё влюблён в его мать. |
| "I mean, has his behavior changed recently in any way?" said Harry. | - Я имел в виду, не менялось ли его поведение в последние дни? - пояснил Гарри. |
| "Not that I have seen..." the Headmaster said slowly. | - Не замечал ничего такого... - медленно произнес директор. |
| "Why do you ask?" | - А почему ты спрашиваешь? |
| Harry shook his head. | Гарри помотал головой. |
| "I don't want to prejudice your own observations by saying. | - Не хочу добавлять предвзятости вашим наблюдениям. |
| Just keep an eye out, maybe?" | Просто обратите внимание. |
| That sent a quiver of unease through Minerva in a way that no outright accusation of Severus could have. | Никакие прямые обвинения в адрес Северуса не смогли бы породить той волны тревоги, которая охватила Минерву от этих слов. |
| Harry bowed to both of them respectfully, and took his leave. | Г арри с уважением поклонился им обоим и удалился. |
| "Albus," Minerva said after the boy had gone, "how did you know to take Harry seriously? | * * * - Альбус, - спросила Минерва, когда мальчик покинул комнату, - почему вы сразу отнеслись к словам Гарри серьёзно? |
| I would have thought his idea merely impossible!" | Я считала его идею совершенно невозможной! |
| The old wizard's face turned grave. | Старый волшебник помрачнел. |
| "The same reason it must be kept secret, Minerva. | - По той же причине, по которой всё произошедшее надо держать в тайне, Минерва. |
| The same reason I told you to come to me, if Harry made any such claim. | По той же причине, по которой я попросил вас сразу же прийти ко мне, если Г арри сделает подобное заявление. |
| Because it is a power that Voldemort knows not." | Потому, что это сила, которая неведома Волдеморту. |
| The words took a few seconds to sink in. | Прошло несколько секунд, прежде чем до неё дошёл смысл этих слов. |
| And then the cold shiver went down her spine, as it always did when she remembered. | И тогда холодная дрожь пронзила её, как пронзала каждый раз, когда она вспоминала. |
| It had started out as an ordinary job interview, Sybill Trelawney applying for the position of Professor of Divination. | Это начиналось как обычное собеседование по трудоустройству, Сибилла Трелони претендовала на должность профессора прорицания... |
| THE ONE WITH THE POWER TO VANQUISH THE DARK LORD APPROACHES, BORN TO THOSE WHO HAVE THRICE DEFIED HIM, BORN AS THE SEVENTH MONTH DIES, AND THE DARK LORD WILL MARK HIM AS HIS EQUAL, BUT HE WILL HAVE POWER THE DARK LORD KNOWS NOT, AND EITHER MUST DESTROY ALL BUT A REMNANT OF THE OTHER, FOR THOSE TWO DIFFERENT SPIRITS CANNOT EXIST IN THE SAME WORLD. | ГРЯДЁТ ТОТ, КТО НАДЕЛЁН МОГУЩЕСТВОМ ПОБЕДИТЬ ТЁМНОГО ЛОРДА, РОЖДЁННЫЙ ТЕМИ, КТО ТРИЖДЫ БРОСАЛ ЕМУ ВЫЗОВ, РОЖДЁННЫЙ НА ИСХОДЕ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, И ТЁМНЫЙ ЛОРД ОТМЕТИТ ЕГО КАК РАВНОГО СЕБЕ, НО ОН БУДЕТ ОБЛАДАТЬ СИЛОЙ, ЧТО НЕВЕДОМА ТЁМНОМУ ЛОРДУ, И КАЖДОМУ ДОЛЖНО УНИЧТОЖИТЬ ДРУГОГО, ПОЧТИ НИЧЕГО НЕ ОСТАВИВ, ИБО НЕ МОГУТ ИХ НЕСХОЖИЕ ДУШИ СУЩЕСТВОВАТЬ В ОДНОМ МИРЕ. |
| Those dreadful words, spoken in that terrible booming voice, didn't seem to fit something like partial Transfiguration. | Эти жуткие слова, произнесённые тогда страшным гулким голосом, плохо ассоциировались с чем-то вроде частичной трансфигурации. |
| "Perhaps not, then," Dumbledore said after Minerva tried to explain. | - Возможно, это и не оно, - ответил Дамблдор, когда Минерва попыталась объяснить свои сомнения. |
| "I confess I had been hoping for something that would help in finding Voldemort's horcrux, wherever he may have hidden it. | - Признаться, я надеялся на что-то, что поможет найти крестраж Волдеморта, где бы он ни был. |
| But..." The old wizard shrugged. | Но... - Старый волшебник пожал плечами. |
| "Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances. | - С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса. |