| Something to do that wouldn't be seen as pushing up on the opposite end of Harry Potter's seesaw. | Надо сделать что-то, что не сможет послужить вящей славе Гарри Поттера. |
| It would be hard. | Да, это будет непросто. |
| It would go against her nature. | Ей придётся идти против собственных убеждений. |
| She would have to fight someone very evil. | Сражаться с очень злым человеком. |
| And she would need to ask someone even more evil for help. | И просить помощи у кого-то ещё более злого. |
| Hermione raised her hand to knock upon that terrible door. She hesitated. | Гермиона подняла руку, чтобы постучать в эту жуткую дверь, и замерла в нерешительности. |
| Hermione realized she was being silly, and raised her hand a bit higher. She tried to knock again. Her hand quite failed to touch the door. | Она почувствовала себя ужасно глупо, подняла руку чуть выше и попыталась постучать ещё раз, но так и не смогла. |
| And then the door swung open anyway. | И тогда дверь распахнулась сама. |
| "Dear me," said the spider, sitting in its web. "Was it really that hard to lose a single Quirrell point, Miss Granger?" | - Ну и ну, мисс Грейнджер, неужели так сложно потерять один-единственный балл Квиррелла? -произнёс паук в центре паутины. |
| Hermione stood there with her hand raised, her cheeks growing pink. | Гермиона стояла перед дверью с поднятой рукой, её щёки пылали. |
| It had been. | Да, это было настолько сложно. |
| "Well, Miss Granger, I shall be merciful," said the evil Professor Quirrell. "Consider it already lost. | - Мисс Грейнджер, я буду милосерден, - сказал ужасный профессор Квиррелл, - считайте, что вы его уже потеряли. |
| There, I have taken a hard choice from you. | Я сделал этот тяжкий выбор за вас. |
| Are you not grateful?" | Разве вы не благодарны? |
| "Professor Quirrell," Hermione managed to say in a voice that squeaked a little. "I have a lot of Quirrell points, don't I?" | - Профессор Квиррелл, - её голос немного срывался, - у меня ведь много баллов Квиррелла? |
| "You do indeed," said Professor Quirrell. | - Много, - ответил тот. |
| "Though one less than you had before. | - Правда, уже на один меньше. |
| Terrible, isn't it? | Ужасно, не правда ли? |
| Just think, if I don't like your reason for coming here, you could lose another fifty. | Учтите, если мне не понравится причина вашего появления здесь, вы можете потерять ещё пятьдесят. |
| Maybe I'd take them away one... by one... by one..." | Возможно, я буду отнимать их один за другим... один за другим... |
| Hermione's cheeks were going even redder. | Щёки Гермионы стали ещё краснее. |
| "You're really evil, did anyone ever tell you that?" | - Вы на самом деле злой, вам это когда-нибудь говорили? |
| "Miss Granger," Professor Quirrell said gravely, "it can be dangerous to give people compliments like that when they have not been truly earned. | - Мисс Грейнджер, - серьёзно произнёс профессор, - опасно делать людям подобные комплименты, особенно когда они их не заслуживают. |
| The recipient might feel bashful and undeserving and want to do something worthy of your praise. | Не исключено, что собеседник почувствует себя недостойным и в приступе застенчивости совершит что-нибудь соответствующее вашей похвале. |
| Now what was it you wanted to talk to me about, Miss Granger?" | Так о чём вы хотели со мной поговорить, мисс Грейнджер? |
| It was after lunch on Thursday afternoon, and Hermione and Harry were ensconced in a little library nook, with a Quietus field up so they could talk. | * * * В четверг после обеда Г ермиона и Г арри устроились в укромном уголке библиотеки. Благодаря полю Квиетуса они могли разговаривать, не мешая другим. |
| Harry was lying stomach-down on the ground with his elbows resting on the floor and his head in his hands and his feet kicking up casually behind him. | Гарри лежал на животе на полу и болтал ногами. |
| Hermione was occupying a stuffed chair much too large for her, like she was the Hermione center of a candy shell. | Гермиона же устроилась в мягком кресле, таком большом, что она была похожа на жемчужину в открытой раковине. |
| Harry had suggested that they could, as a first pass, read just the titles of all the books in the library, and then Hermione could read all the tables of contents. | Г арри предложил в первую очередь прочитать названия всех книг в библиотеке, после чего Гермиона прочтёт все оглавления. |
| Hermione had thought this was a brilliant idea. |