Выбрать главу
Разве это много - хотеть быть отдельной личностью, а не третьей ногой Гарри Поттера? It was a hard trap to climb out of once you fell in. Конечно, раз попав в такую ловушку, выбраться из неё уже очень непросто. No matter how high you scored in class, even if you did something that deserved a special dinnertime announcement, it just meant you were rivaling Harry Potter again. И не важно, как хорошо ты учишься, и что иногда о твоих успехах делают объявление во время ужина. Всё это воспринимается как очередной раунд соперничества с Гарри Поттером. But she thought she'd come up with a way. Но сейчас она, похоже, нашла выход.
Something to do that wouldn't be seen as pushing up on the opposite end of Harry Potter's seesaw. Надо сделать что-то, что не сможет послужить вящей славе Гарри Поттера.
It would be hard. Да, это будет непросто.
It would go against her nature. Ей придётся идти против собственных убеждений.
She would have to fight someone very evil. Сражаться с очень злым человеком.
And she would need to ask someone even more evil for help. И просить помощи у кого-то ещё более злого.
Hermione raised her hand to knock upon that terrible door. She hesitated. Гермиона подняла руку, чтобы постучать в эту жуткую дверь, и замерла в нерешительности.
Hermione realized she was being silly, and raised her hand a bit higher. She tried to knock again. Her hand quite failed to touch the door. Она почувствовала себя ужасно глупо, подняла руку чуть выше и попыталась постучать ещё раз, но так и не смогла.
And then the door swung open anyway. И тогда дверь распахнулась сама.
"Dear me," said the spider, sitting in its web. "Was it really that hard to lose a single Quirrell point, Miss Granger?" - Ну и ну, мисс Грейнджер, неужели так сложно потерять один-единственный балл Квиррелла? -произнёс паук в центре паутины.
Hermione stood there with her hand raised, her cheeks growing pink. Гермиона стояла перед дверью с поднятой рукой, её щёки пылали.
It had been. Да, это было настолько сложно.
"Well, Miss Granger, I shall be merciful," said the evil Professor Quirrell. "Consider it already lost. - Мисс Грейнджер, я буду милосерден, - сказал ужасный профессор Квиррелл, - считайте, что вы его уже потеряли.
There, I have taken a hard choice from you. Я сделал этот тяжкий выбор за вас.
Are you not grateful?" Разве вы не благодарны?
"Professor Quirrell," Hermione managed to say in a voice that squeaked a little. "I have a lot of Quirrell points, don't I?" - Профессор Квиррелл, - её голос немного срывался, - у меня ведь много баллов Квиррелла?
"You do indeed," said Professor Quirrell. - Много, - ответил тот.
"Though one less than you had before. - Правда, уже на один меньше.
Terrible, isn't it? Ужасно, не правда ли?
Just think, if I don't like your reason for coming here, you could lose another fifty. Учтите, если мне не понравится причина вашего появления здесь, вы можете потерять ещё пятьдесят.
Maybe I'd take them away one... by one... by one..." Возможно, я буду отнимать их один за другим... один за другим...
Hermione's cheeks were going even redder. Щёки Гермионы стали ещё краснее.
"You're really evil, did anyone ever tell you that?" - Вы на самом деле злой, вам это когда-нибудь говорили?
"Miss Granger," Professor Quirrell said gravely, "it can be dangerous to give people compliments like that when they have not been truly earned. - Мисс Грейнджер, - серьёзно произнёс профессор, - опасно делать людям подобные комплименты, особенно когда они их не заслуживают.
The recipient might feel bashful and undeserving and want to do something worthy of your praise. Не исключено, что собеседник почувствует себя недостойным и в приступе застенчивости совершит что-нибудь соответствующее вашей похвале.
Now what was it you wanted to talk to me about, Miss Granger?" Так о чём вы хотели со мной поговорить, мисс Грейнджер?
It was after lunch on Thursday afternoon, and Hermione and Harry were ensconced in a little library nook, with a Quietus field up so they could talk. * * * В четверг после обеда Г ермиона и Г арри устроились в укромном уголке библиотеки. Благодаря полю Квиетуса они могли разговаривать, не мешая другим.
Harry was lying stomach-down on the ground with his elbows resting on the floor and his head in his hands and his feet kicking up casually behind him. Гарри лежал на животе на полу и болтал ногами.
Hermione was occupying a stuffed chair much too large for her, like she was the Hermione center of a candy shell. Гермиона же устроилась в мягком кресле, таком большом, что она была похожа на жемчужину в открытой раковине.
Harry had suggested that they could, as a first pass, read just the titles of all the books in the library, and then Hermione could read all the tables of contents. Г арри предложил в первую очередь прочитать названия всех книг в библиотеке, после чего Гермиона прочтёт все оглавления.
Hermione had thought this was a brilliant idea.