| Иногда у неё случались кошмары: ей снилось, что теперь каждый день - четверг. |
| Why everyone had to learn this, when they were just going to Apparate or Floo or portkey everywhere once they grew up, was a complete and utter mystery to Hermione. |
Гермиона совершенно не понимала, зачем всех учат летать на метле, если став взрослыми они смогут просто аппарировать, пользоваться дымолётным порошком или порталами. |
| Nobody actually needed to ride broomsticks as an adult, it was like being forced to play dodgeball in P.E. |
Полёты на метле полезны примерно настолько же, как игра в вышибалы на физкультуре в обычной школе. Практически бессмысленное умение для взрослого волшебника. |
| At least Harry had the decency to be ashamed of being good at it. |
Но по крайней мере Гарри любезно стыдится того, что хорошо справляется с этим занятием. |
| It was a couple of hours later, and she was in a Hufflepuff study hall with Hannah, Susan, Leanne, and Megan. |
* * * Несколько часов спустя она сидела в классе Пуффендуя с Ханной, Сьюзен, Лианной и Меган. |
| Professor Flitwick, surprisingly diffident for a teacher, had asked if she might possibly maybe help those four with their Charms homework for a while, even though they weren't Ravenclaws, and Hermione had felt so proud she'd almost burst. |
Профессор Флитвик на удивление робко для учителя спросил, не могла бы она по возможности чуть-чуть помочь вон тем четырём девочкам с их домашней работой по Заклинаниям, пусть они и не из Когтеврана. Гермиона чуть не лопнула от гордости. |
| Hermione took a piece of parchment, spilled a little bit of ink on it, tore it into four pieces, crumpled them, and tossed the pieces on the table. |
Она взяла лист пергамента, пролила на него немного чернил, порвала на кусочки, смяла их и рассыпала на столе. |
| She could have gotten it just from crumpling it, but doing all that made it more like garbage, and that helped when someone was first practicing the Disposal Charm. |
Хватило бы и просто смятого листа, но так это больше напоминало мусор, что облегчало новичкам изучение заклинания. |
| Hermione sharpened her ears and eyes, and said, |
Гермиона приготовилась смотреть и слушать, а затем скомандовала: |
| "Okay, try it." |
- Итак, пробуем. |
| "Everto." |
- Эверто. |
| "Everto." |
- Эверто. |
| "Everto." |
- Эверто. |
| "Everto." |
- Эверто. |
| Hermione didn't think she'd quite caught all the problems. |
Гермионе показалось, что она заметила не все имеющиеся проблемы. |
| "Can you all try it again?" |
- Давайте ещё раз. |
| An hour later Hermione had concluded that (1), Leanne and Megan were sort of sloppy, but if you asked them to keep practicing something, they would, (2) Hannah and Susan were focused and driven to the point where you had to keep telling them to slow down and relax and think about things instead of trying so hard - it was odd to think that those two would soon be hers - and (3) she liked helping Hufflepuffs, the whole study hall had a very cheerful atmosphere. |
Через час она пришла к следующим выводам: 1) Лианна и Меган довольно невнимательные, но если их попросить сосредоточиться, то они будут стараться; 2) Ханна и Сьюзен настолько сильно стараются, что приходится просить их не спешить, расслабиться и думать, а не усердствовать - так странно было знать, что скоро эти двое будут в её распоряжении; и 3) ей понравилось помогать пуффендуйцам, во всём классе царила доброжелательная атмосфера. |
| When she left for dinner, she found the Boy-Who-Lived reading a book while he waited to escort her. |
Когда она пошла ужинать, то обнаружила ожидавший её эскорт -Мальчика-Который-Выжил, читающего книгу. |
| It made her feel flattered, and also a little worried because Harry didn't seem to really talk to anyone besides her. |
Гермиона была польщена и слегка обеспокоена -ей начинало казаться, что Г арри не общается вообще ни с кем, кроме неё. |
| "Did you know there's a girl in Hufflepuff who's a Metamorphmagus?" said Hermione as they headed toward the Great Hall. |
- Ты знаешь, что в Пуффендуе есть девушка -метаморфомаг? - спросила Гермиона, когда они направились к главному залу. |
| "She makes her hair really red, like stopsign red not Weasley red, and when she spilled hot tea on herself she turned into a black-haired boy until she got it under control again." |
- Волосы у неё обычно ярко-красные, как знак светофора, а не как у Уизли. Так вот, сегодня она пролила на себя горячий чай, и на некоторое время превратилась в черноволосого мальчика -пока не взяла себя в руки. |
| "Really? |
- Правда? |
| Cool," said Harry, sounding a bit distracted. |
Круто, - рассеянно ответил Гарри. |
| "Um, Hermione, just to check, you know tomorrow is the last day to sign up for Professor Quirrell's armies, right?" |
- Э-э-э, Гермиона, ты же в курсе, что завтра последний день для записи в учебные армии профессора Квиррелла? |
| "Yes," Hermione said. |
- Да, - кивнула она. |
| "The armies of the evil Professor Quirrell." |
- Армии злого профессора. |
| Her voice was a little angry, though Harry didn't know why, of course. |
- В её голосе мелькнуло недовольство, но Гарри, конечно, не мог знать причину. |
| "Hermione," Harry said, his voice exasperated, "he's not evil. |
- Г ермиона, - раздражённо заметил Г арри, - он не злой.
|