| Then he flashed Draco a quick look that mixed apology and warning, saying at the same time, Sorry, I did my best and We'd better not press it any further. |
Затем он бросил на Драко короткий взгляд, в котором была смесь извинения и предупреждения, как бы говоря: "Извини, я сделал всё, что мог" и "Лучше не упорствовать". |
| "As for her being miserable," Professor Quirrell went on, a slight smile now playing about his lips, "I suspect that she will have a much easier time with the rigors of her position than either of you suspect, and that she will put up a good fight much sooner than you think." |
- Что же до ваших опасений, - лёгкая улыбка заиграла на губах Квиррелла, - подозреваю, что она перенесёт командирские тяготы гораздо легче, чем вы оба ожидаете, и что она сможет дать достойный бой гораздо раньше, чем вы думаете. |
| Harry and Draco both gasped in horror. |
У Гарри и Драко от ужаса перехватило дыхание. |
| "You're not going to advise her, are you?" said Draco, utterly aghast. |
- Вы же не собираетесь давать ей советы? -ошеломлённо спросил Драко. |
| "I never signed up to fight you!" said Harry. |
- Я не подписывался биться против вас! - вторил Гарри. |
| The smile playing around Professor Quirrell's lips grew wider. |
Улыбка на губах профессора стала шире: |
| "As a matter of fact, I did offer to share a few suggestions regarding Miss Granger's first battles." |
- По правде говоря, я действительно собирался предложить мисс Грейнджер пару советов по поводу её первых боёв. |
| "Professor Quirrell!" said Harry. |
- Профессор Квиррелл! - воскликнул Гарри. |
| "Oh, don't worry," Professor Quirrell said. "She turned me down. |
- О, не волнуйтесь, она отказалась. |
| Just as I expected." |
Как я и ожидал. |
| Draco's eyes narrowed. |
Глаза Драко сузились. |
| "Dear me, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "didn't anyone ever tell you it's rude to stare?" |
- Послушайте, мистер Поттер, - сказал Квиррелл, -вам никогда не говорили, что так глазеть невежливо? |
| "You're not going to secretly help her some other way, are you?" said Harry. |
- Вы же не собираетесь тайно помогать ей каким-нибудь другим способом? - спросил Гарри. |
| "Would I do that?" said Professor Quirrell. |
- Разве я бы так поступил? - удивился профессор. |
| "Yes," said Draco and Harry at the same time. |
- Да, - хором ответили Драко и Гарри. |
| "I am wounded by your lack of trust. |
- Я уязвлён вашим недоверием. |
| Well then, I promise not to help General Granger in any way that the two of you don't know about. |
Ну хорошо, я обещаю не помогать генералу Грейнджер неизвестным вам образом. |
| And now I suggest that both of you be about your military affairs. |
А теперь я предлагаю вам обоим заняться подготовкой к войне. |
| November approaches, and swiftly." |
Ноябрь приближается, и быстро. |
| Draco saw the implications before the door had closed all the way behind them on their way out of Professor Quirrell's office. |
* * * Не успела дверь кабинета Квиррелла закрыться, а Драко уже успел прикинуть последствия. |
| Harry had once spoken dismissively of "people stuff". |
Не так давно Г арри пренебрежительно говорил об "отношениях с людьми". |