Выбрать главу
Он не мог понять, зачем им вообще нужны кабинеты, его солдаты и так знали, где его можно найти. Unless Professor Quirrell had deliberately arranged the huge offices for them as a sign of status, in which case Draco was all for it.) Разве что профессор Квиррелл специально выделил им огромные кабинеты как знак статуса, в этом случае Драко был только за.) Granger sat on the room's single chair like a throne, all the way on the other end of the office from where the door opened. Грейнджер сидела в единственном кресле в комнате, как на троне, напротив входа. There was a long oblong table stretched across the middle of the room between them, and four small circular tables scattered around the corners, but only that one single chair, all the way at the opposite end. Между ними, посередине комнаты, стоял длинный прямоугольный стол, ещё четыре маленьких круглых стола были расположены по углам и лишь одно кресло стояло во главе стола.
The room had windows along one wall, and one beam of sunlight touched the top of Granger's hair like a glowing crown. Вдоль стены шёл ряд окон, и луч солнца, дотянувшись до волос Грейнджер, сделал их похожими на светящуюся корону.
It would have been nice if Draco could have walked slowly forward. Хорошо бы смотрелось, если б Драко мог медленно выйти вперёд.
But there was a table in the way, and Draco had to go around it diagonally, and there was no good way to do that in a dramatic and dignified fashion. Но на пути стоял стол и Драко пришлось обходить его, что трудно было сделать драматичным и величавым образом.
Had that been deliberate? Это нарочно так подстроено?
If it had been his father, it surely would have been; but this was Granger, so surely not. Если бы речь шла об отце, то конечно это было бы сделано специально, но перед ним Г рейнджер, так что определённо нет.
There was nowhere for him to sit, and Granger hadn't stood up, either. Ему было некуда сесть, а Грейнджер не собиралась вставать.
Draco kept the outrage entirely off his face. Возмущение Драко не отразилось на его лице.
"Well, Mr. Draco Malfoy," Granger said once he stood before her, "you requested an audience with me and I have been so gracious as to grant it. - Итак, мистер Драко Малфой, - произнесла Грейнджер, когда он встал перед ней, - вы просили аудиенции и я милостиво приняла вас.
What was your plea?" В чём заключается ваша просьба?
Come with me to visit Malfoy Manor, my father and I would like to show you some interesting spells. Пойдём со мной в особняк Малфоев, мы с отцом покажем тебе парочку интересных заклинаний.
"Your rival, Potter, came to me with an offer," said Draco, putting a serious look on his face. - Ваш соперник, Поттер, подходил ко мне с предложением, - проговорил Драко с серьёзным лицом.
"He doesn't mind losing to me, but would be humiliated if you won. - Он не боится проиграть мне, но будет унижен в случае вашей победы.
So he wants to join with me and wipe you out immediately, not just in our first battle, all of them. Потому он предлагал объединиться со мной, чтобы уничтожить вашу армию с самого начала, не только в нашей первой битве, но и во всех последующих.
If I won't do that, Potter wants me to hold back or harass you, while he launches an all-out attack on you as his first move." Как альтернативный вариант, он предложил мне не вмешиваться, когда он направит все свои силы на вас в самом начале битвы.
"I see," Granger said, looking surprised. - Понятно, - сказала Грейнджер с удивлённым видом.
"And you're offering to help me against him?" - И вы предлагаете мне свою помощь против него?
"Of course," said Draco smoothly. - Несомненно, - учтиво ответил Драко.
"I didn't think what he wanted to do to you was fair." - Я счёл его предложение бесчестным.
"Why, that's very nice of you, Mr. Malfoy," said Granger. - Что же, очень мило с вашей стороны, мистер Малфой, - произнесла Грейнджер.
"I'm sorry for how I spoke to you earlier. - Прошу прощения за то, как я разговаривала с вами ранее.
We should be friends. Can I call you Drakey?" Мы должны быть друзьями, могу я называть вас Дракоша?
Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it... Сигнал тревоги зазвучал в голове Драко, но всё ещё оставался шанс, что она не шутит...
"Of course," said Draco, "if I can call you Hermy." - Конечно, - ответил Драко, - если вы позволите называть вас Гермиоша.
Draco was pretty sure he saw her expression flicker. Драко мог поклясться, что её лицо дрогнуло.
"Anyway," Draco said, "I was thinking it would serve Potter right if we both attacked him and wiped him out." - Как бы то ни было, - добавил он, - я считаю, что Поттер получит по заслугам, если мы вдвоём нападём на него и уничтожим.
"But that wouldn't be fair to Mr. Potter, would it?" said Granger. - Но разве это будет честно по отношению к мистеру Поттеру? - спросила Грейнджер.
"I think it'd be very fair," Draco said. - Думаю, это вполне честно.
"He was planning to do it to you first."