Выбрать главу
Никакого красного, никакого зелёного, никакого жёлтого или синего. Just Muggle camouflage patterns, and a patch on the breast with the device of a hand poised to snap its fingers. Только магловский камуфляж и нашивка на груди, с рукой, пальцы которой собраны для щелчка. Harry looked upon his twenty-three soldiers, all wearing the same uniforms with no marks of group identity save that single patch. Гарри оглядел своих солдат - все в одинаковой униформе, без каких-либо знаков групповой принадлежности, не считая нашивок. And lo, Harry smiled, because he understood what this part of Professor Quirrell's master plan was about; and Harry was taking full advantage of it for his own purposes, too. Вдруг Гарри улыбнулся: он понял эту часть плана профессора Квиррелла и собирался воспользоваться этим в своих собственных целях. There was a legendary episode in social psychology called the Robbers Cave experiment. В историю социальной психологии вошёл легендарный эксперимент "Робберс Кейв". It had been set up in the bewildered aftermath of World War II, with the intent of investigating the causes and remedies of conflicts between groups. Он проводился в смутное десятилетие после окончания Второй мировой войны с целью исследовать причины и найти способы решения конфликтов между группами. The scientists had set up a summer camp for 22 boys from 22 different schools, selecting them to all be from stable middle-class families. Учёные организовали летний лагерь в лесопарке для 22 мальчиков из 22 разных школ, выбирая детей из полных семей среднего класса. The first phase of the experiment had been intended to investigate what it took to start a conflict between groups. В первой фазе эксперимента изучались предпосылки возникновения конфликта между группами.
The 22 boys had been divided into two groups of 11 -- and this had been quite sufficient. 22 мальчика были поделены на две группы по 11 человек - и уже этого оказалось достаточно. The hostility had started from the moment the two groups had become aware of each others' existences in the state park, insults being hurled on the first meeting. Враждебность возникла, как только обе группы узнали о существовании друг друга, обмен оскорблениями случился на первой же встрече. They'd named themselves the Eagles and the Rattlers (they hadn't needed names for themselves when they thought they were the only ones in the park) and had proceeded to develop contrasting group stereotypes, the Rattlers thinking of themselves as rough-and-tough and swearing heavily, the Eagles correspondingly deciding to think of themselves as upright-and-proper. Одна группа назвала себя "Орлами", другая -"Гремучниками" (им не требовались названия, пока они думали, что одни). В группах стали развиваться контрастирующие групповые стереотипы. Гремучники считали себя крутыми и жёсткими и много сквернословили, а Орлы, соответственно, считали себя честными и приличными. The other part of the experiment had been testing how to resolve group conflicts. Вторая часть эксперимента была направлена на разрешение межгрупповых конфликтов. Bringing the boys together to watch fireworks hadn't worked at all. Идея собрать ребят вместе для проведения фейерверка не сработала. They'd just shouted at each other and stayed apart. Они держались поодаль и ругались друг с другом.
What had worked was warning them that there might be vandals in the park, and the two groups needing to work together to solve a failure of the park's water system. А вот когда было объявлено, что в лагере побывали вандалы, и группам нужно работать сообща, чтобы починить водоснабжение - это сработало.
A common task, a common enemy. Общая задача, общий враг.
Harry had a strong suspicion Professor Quirrell had understood this principle very well indeed when he had chosen to create three armies per year. У Г арри возникло стойкое подозрение, что профессор очень хорошо осознавал этот принцип, создавая три армии для каждого курса.
Three armies. Три армии.
Not four. Не четыре.
And definitely not segregated by House... except that no Slytherins had been assigned to Draco besides Mr. Crabbe and Mr. Goyle. И при этом не разделённые по факультетам... разве что в армии Драко из слизеринцев были только он сам, мистер Крэбб и мистер Гойл.
It was things like this which reassured Harry that Professor Quirrell, despite his affected Dark atmosphere and his pretense of neutrality in the conflict between Good and Evil, was secretly backing Good, not that Harry would ever dare say that out loud. Подобные поступки убеждали Г арри, что Квиррелл, несмотря на его показной тёмный стиль и претензию на нейтральность в конфликте Добра и Зла, втайне поддерживает сторону Добра. Правда, Гарри никогда бы не посмел сказать об этом вслух.
And Harry had decided to take full advantage of Professor Quirrell's plan to define a group identity his way. The Rattlers, once they'd met the Eagles, had started thinking of themselves as rough-and-tough, and they'd conducted themselves accordingly. The Eagles had thought of themselves as good-and-proper. И Г арри решил воспользоваться планом профессора, чтобы создать групповую идентичность по-своему.
And in that bright forest clearing, scattered around the old and rotting tree stumps, outlined in the sun shining down brilliantly from above, General Potter and his twenty-three soldiers were arranged in nothing remotely resembling a formation.