| And, when you're happy, you don't behave like one of those children, not at all. |
Когда вы радуетесь, вы совсем не похожи на тех детей. |
| You smile at strangers, you hug people, I put my hand on your shoulder and you didn't flinch. |
Вы приветливы с незнакомыми людьми, вы пожимаете им руки. |
| But sometimes, only sometimes, you say or do something that seems very much like... someone who spent his first eleven years locked in a cellar. |
Когда я положила вам руку на плечо, вы не вздрогнули. Но иногда, только иногда, вы говорите и поступаете так, будто на самом деле вы провели первые одиннадцать лет своей жизни запертым в подвале. |
| Not the loving family that I saw." |
Не в любящей семье, которую я видела. |
| Professor McGonagall tilted her head, her expression growing puzzled again. |
МакГ онагалл склонила голову, её лицо снова приобрело задумчивый вид. |
| Harry took this in, processing it. |
Гарри осмысливал сказанное. |
| The black rage began to drain away, as it dawned on him that he was being listened to respectfully, and that his family wasn't in danger. |
Тёмная ярость уходила прочь по мере того, как до него доходило, что его внимательно выслушали и что его семье ничто не угрожает. |
| "And how do you explain your observations, Professor McGonagall?" |
- И как вы объясняете свои наблюдения, профессор МакГонагалл? |
| "I don't know," she said. "But it's possible that something could have happened to you that you don't remember." |
- Я не знаю, - сказала она, - но, возможно, имело место что-то, чего вы не помните. |
| Fury rose up again in Harry. |
Гарри вновь ощутил поднимающийся гнев. |
| That sounded all too much like what he'd read in the newspaper stories of shattered families. |
Это было слишком похоже на фразу из газетных статей о распавшихся семьях. |
| "Suppressed memory is a load of pseudoscience! |
- Вытесненные воспоминания - это псевдонаучное понятие! |
| People do not repress traumatic memories, they remember them all too well for the rest of their lives!" |
Люди не подавляют травмирующие воспоминания, наоборот, они слишком хорошо помнят их всю свою жизнь! |
| "No, Mr. Potter. |
- Нет, мистер Поттер. |
| There is a Charm called Obliviation." |
Я имею в виду заклинание Обливиэйт. |
| Harry froze in place. |
Гарри застыл на месте: |
| "A spell that erases memories?" |
- Заклинание, стирающее память? |
| The older witch nodded. |
МакГонагалл кивнула: |
| "But not all the effects of the experience, if you see what I'm saying, Mr. Potter." |
- Но не все ощущения, если вы понимаете, куда я клоню, мистер Поттер. |
| A chill went down Harry's spine. |
Мурашки пробежали по спине Гарри. |
| That hypothesis... could not be easily refuted. |
Такую гипотезу... опровергнуть было очень непросто. |
| "But my parents couldn't do that!" |
- Но мои родители не могли так поступить! |
| "Indeed not," said Professor McGonagall. "It would have taken someone from the wizarding world. |
- Не могли, - сказала МакГонагалл, - только волшебники способны на это. |
| There's... no way to be certain, I'm afraid." |
И, боюсь, что точно узнать не получится... |
| Harry's rationalist skills began to boot up again. |
В Г арри снова начали пробуждаться навыки рационалиста. |
| "Professor McGonagall, how sure are you of your observations, and what alternative explanations could there also be?" |
- Профессор МакГ онагалл, насколько вы уверены в верности результатов ваших наблюдений - быть может, есть альтернативное объяснение? |
| The witch opened her hands, as though to show their emptiness. |
МакГ онагалл развела руками, словно демонстрируя, что в них ничего нет. |
| "Sure? |
- Уверена? |
| I'm sure of nothing, Mr. Potter. |
Я уже ни в чём не уверена, мистер Поттер. |
| In all my life I've never met anyone else like you. |
За всю свою жизнь я не встречала никого, кто был бы похож на вас. |
| Sometimes you just don't seem eleven years old or even all that human." |
Иногда кажется, что вам далеко не одиннадцать лет, а иногда, что, может быть, в вас вообще есть что-то нечеловеческое. |
| Harry's eyebrows rose toward the sky - |
Брови Гарри подскочили высоко вверх. |
| "I'm sorry!" Professor McGonagall said quickly. "I'm very sorry, Mr. Potter. I was trying to make a point and I'm afraid that came out sounding different from what I had in mind -" |
- Прошу прощения, - быстро сказала МакГонагалл, - извините, я попыталась озвучить своё мнение, но получилось не совсем так, как я думаю. |
| "On the contrary, Professor McGonagall," Harry said, and slowly smiled. "I shall take it as a very great compliment. |
- Совсем наоборот, профессор МакГонагалл, -возразил Г арри и медленно улыбнулся, - для меня ваша фраза - прекрасный комплимент. |
| But would you mind if I offered an alternative explanation?" |
Вы не возражаете, если я предложу альтернативное объяснение? |
| "Please do." |