| - Извольте. |
| "Children aren't meant to be too much smarter than their parents," Harry said. |
- Дети не должны быть гораздо умнее родителей -так уж они устроены, - начал Гарри. |
| "Or too much saner, maybe - my father could probably outsmart me if he was, you know, actually trying, instead of using his adult intelligence mainly to come up with new reasons not to change his mind -" Harry stopped. |
- Или, скорее, гораздо рассудительнее, ведь отец наверняка смог бы меня переспорить, если бы попытался, а не использовал свой опыт и интеллект главным образом на то, чтобы находить всё новые причины не менять свои убеждения. -Гарри на минуту умолк. |
| "I'm too smart, Professor. |
- Я слишком умён, профессор. |
| I've got nothing to say to normal children. Adults don't respect me enough to really talk to me. |
Обычные дети мне не ровня, а взрослые не уважают как разумного собеседника. |
| And frankly, even if they did, they wouldn't sound as smart as Richard Feynman, so I might as well read something Richard Feynman wrote instead. |
И, если честно, даже снизойди они до разговора, до Ричарда Фейнмана им далеко, так что я с куда большим удовольствием почитаю его книгу. |
| I'm isolated, Professor McGonagall. |
Я сам по себе, профессор МакГонагалл. |
| I've been isolated my whole life. |
Я всю свою жизнь провёл в изоляции. |
| Maybe that has some of the same effects as being locked in a cellar. |
Возможно, это в некотором роде похоже на закрытый подвал. |
| And I'm too intelligent to look up to my parents the way that children are designed to do. |
И я слишком умён, чтобы слепо верить родителям, как подобает нормальному ребёнку. |
| My parents love me, but they don't feel obliged to respond to reason, and sometimes I feel like they're the children - children who won't listen and have absolute authority over my whole existence. |
Я знаю, что родители меня любят, но при этом они легко отказываются прислушиваться к гласу рассудка, и тогда мне кажется, что это они - дети, которые не хотят ничего слушать, и в то же время у них в руках абсолютная власть над всем моим существованием. |
| I try not to be too bitter about it, but I also try to be honest with myself, so, yes, I'm bitter. |
Я не хочу на это обижаться, но я стараюсь быть честным хотя бы с самим собой - так что да, мне горько от этого. |
| And I also have an anger management problem, but I'm working on it. |
Кроме того, я плохо справляюсь со злостью, но над этим я работаю. |
| That's all." |
Вот и всё. |
| "That's all?" |
- Это точно всё? |
| Harry nodded firmly. |
Гарри утвердительно кивнул: |
| "That's all. |
- Это всё. |
| Surely, Professor McGonagall, even in magical Britain, the normal explanation is always worth considering?" |
Уверен, профессор МакГонагалл, даже в магической Британии нормальное объяснение заслуживает хотя бы внимания? |
| It was later in the day, the sun lowering in the summer sky and shoppers beginning to peter out from the streets. |
* * * Летнее солнце уже клонилось к горизонту, покупателей на улицах становилось всё меньше. |
| Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline. With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword "Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry. |
Некоторые магазины закрылись. Гарри и профессор МакГ онагалл едва успели купить учебники во "Флориш и Блоттс". (Там Гарри первым делом взял "Арифмантику" и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии). |
| At this moment, though, dreams of low-hanging research fruit were far from Harry's mind. At this moment, the two of them were walking out of Ollivander's, and Harry was staring at his wand. |
Впрочем, в данный момент мысли о легкодоступных плодах исследования магии не беспокоили его разум: они только что вышли из магазина Олливандера, и Г арри во все глаза смотрел на свою волшебную палочку. |
| He'd waved it, and produced multicoloured sparks, which really shouldn't have come as such an extra shock after everything else he'd seen, but somehow - |
Он взмахнул ею, вызвав сноп разноцветных искр, что, конечно, не должно было удивлять столь сильно после всех увиденных чудес, но тем не менее... |
| I can do magic. |
Я могу творить волшебство. |
| Me. As in, me personally. |
Я, лично. |
| I am magical; I am a wizard. |
Я обладаю магическим даром. Я - волшебник. |
| He had felt the magic pouring up his arm, and in that instant, realised that he had always had that sense, that he had possessed it his whole life, the sense that was not sight or sound or smell or taste or touch but only magic. |
Он почувствовал, как магия разливается по телу, и вдруг осознал, что был знаком с этим ощущением всю свою жизнь. Его нельзя было увидеть, услышать, учуять, потрогать или попробовать на вкус. Это была магия. |
| Like having eyes but keeping them always closed, so that you didn't even realise that you were seeing darkness; and then one day the eye opened, and saw the world. |
Всё равно что иметь глаза, но всегда держать их закрытыми, не понимая, что видишь темноту, а потом однажды открыть их и увидеть мир. |
| The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it.
|