| В моем случае это проблемой, полагаю, не будет, - вздохнул Гарри, - и всё же... от таких мыслей у меня почти появилось желание, чтобы у этой истории был открытый финал. Тогда я потом смогу сказать, что действительно принимал в ней хоть какое-то участие. |
| "Oh?" said Professor McGonagall in an odd tone. |
- Да? - странным тоном сказала МакГонагалл. |
| "What did you have in mind?" |
- Каким образом? |
| "Well, for example, you mentioned that my parents were betrayed. |
- Ну, например, вы упомянули, что моих родителей предали. |
| Who betrayed them?" |
Кто их предал? |
| "Sirius Black," the witch said, almost hissing the name. |
- Сириус Блэк, - ответила МакГонагалл. Она почти прошипела это имя. |
| "He's in Azkaban. |
- Он в Азкабане. |
| Wizarding prison." |
Тюрьме для волшебников. |
| "How probable is it that Sirius Black will break out of prison and I'll have to track him down and defeat him in some sort of spectacular duel, or better yet put a large bounty on his head and hide out in Australia while I wait for the results?" |
- Какова вероятность, что Сириус Блэк сбежит из заключения, и мне придётся выследить его и победить в блестящей дуэли или, что даже лучше, назначить за его голову большое вознаграждение и спрятаться в Австралии, ожидая результатов? |
| Professor McGonagall blinked. |
МакГонагалл моргнула. |
| Twice. |
Дважды. |
| "Not likely. |
- Почти никакой. |
| No one has ever escaped from Azkaban, and I doubt that he will be the first." |
Никто никогда не сбегал из Азкабана, и я сомневаюсь, что именно он станет первым. |
| Harry was a bit sceptical of that "no one has ever escaped from Azkaban" line. |
Гарри скептически воспринял фразу "никто никогда не сбегал из Азкабана". |
| Still, maybe with magic you could actually get close to a 100% perfect prison, especially if you had a wand and they did not. |
Впрочем, вероятно, при помощи магии можно подойти вплотную к созданию стопроцентно идеальной тюрьмы, особенно если у тебя есть палочка, а у заключённых - нет. |
| The best way to get out would be to not go there in the first place. |
В таком случае для того чтобы сбежать оттуда, в первую очередь, не стоит туда попадать. |
| "All right then," Harry said. "Sounds like it's been nicely wrapped up." He sighed, scrubbing his palm over his head. |
- Ладно, - сказал Г арри, - звучит довольно убедительно, - он вздохнул, почесав затылок. |
| "Or maybe the Dark Lord didn't really die that night. |
- А если так: Тёмный Лорд не погиб той ночью на самом деле. |
| Not completely. |
Не окончательно. |
| His spirit lingers, whispering to people in nightmares that bleed over into the waking world, searching for a way back into the living lands he swore to destroy, and now, in accordance with the ancient prophecy, he and I are locked in a deadly duel where the winner shall lose and the loser shall win -" |
Его дух продолжает жить, нашёптывая людям кошмары, просачивающиеся в реальность, и ищет способ вернуться в мир живых, который он поклялся уничтожить, и теперь, согласно древнему пророчеству, он и я должны сойтись в смертельной дуэли. Победитель станет проигравшим, а побеждённый восторжествует... |
| Professor McGonagall's head swivelled, and her eyes darted around, as though to search the street for listeners. |
МакГонагалл вертела головой, бросая взгляды в разные концы улицы в поисках случайных слушателей. |
| "I'm joking, Professor," Harry said with some annoyance. |
- Я пошутил, профессор МакГонагалл, - немного раздражённо сказал Гарри. |
| Sheesh, why did she always take everything so seriously - |
Господи, почему она всегда всё воспринимает всерьёз... |
| A slow sinking sensation began to dawn in the pit of Harry's stomach. |
Медленно, но верно внутри созревала некая догадка. |
| Professor McGonagall looked at Harry with a calm expression. |
МакГонагалл спокойно посмотрела на Гарри. |
| A very, very calm expression. |
Очень спокойно. |
| Then a smile was put on. |
А затем натянуто улыбнулась: |
| "Of course you are, Mr. Potter." |
- Конечно, пошутили, мистер Поттер. |
| Aw crap. |
О, чёрт. |
| If Harry had needed to formalise the wordless inference that had just flashed into his mind, it would have come out something like, |
Если бы Г арри нужно было проговорить логическую цепочку, мгновенно вспыхнувшую у него в голове, получилось бы что-то вроде: |
| 'If I estimate the probability of Professor McGonagall doing what I just saw as the result of carefully controlling herself, versus the probability distribution for all the things she would do naturally if I made a bad joke, then this behavior is significant evidence for her hiding something.' |
"Взвесим две вероятности. Первая: увиденное -есть результат самоконтроля МакГонагалл. Вторая: увиденное - одна из естественных реакций МакГонагалл на плохую шутку. Результат: высока вероятность того, что профессор что-то скрывает". |
| But what Harry actually thought was, Aw crap. |
Но вместо этого он просто подумал: "О, чёрт". |
| Harry turned his own head to scan the street. Nope, no one nearby. |