| Of course he's alive. | Ну конечно. |
| It was an act of utter optimism for me to have even dreamed otherwise. | Крайне оптимистично было даже мечтать об обратном. |
| I must have taken leave of my senses, I can't imagine what I was thinking. | Я, должно быть, выжил из ума. Как я вообще мог на это надеяться?. |
| Just because someone said that his body was found burned to a crisp, I can't imagine why I would have thought he was dead.Clearly I have much left to learn about the art of proper pessimism." | Из-за того, что кто-то сказал, будто от Тёмного Лорда остался лишь пепел, я решил, что он действительно мёртв. Мне определённо ещё учиться и учиться искусству истинного пессимизма. |
| "Mr. Potter -" | - Мистер Поттер... |
| "At least tell me there's not really a prophecy..." | - Хотя бы скажите, что нет никакого пророчества... |
| Professor McGonagall was still giving him that bright, fixed smile. | На лице МакГонагалл была всё та же широкая, застывшая улыбка. |
| "Oh, you have got to be kidding me." | - О нет, вы шутите?! |
| "Mr. Potter, you shouldn't go inventing things to worry about -" | - Мистер Поттер, не придумывайте лишних поводов для беспокойства... |
| "Are you actually going to tell me that? | - Вы действительно хотите, чтобы я выкинул это из головы? |
| Imagine my reaction later, when I find out that there was something to worry about after all." | Представьте мою реакцию позднее, когда я всё-таки узнаю, что мне есть о чём беспокоиться. |
| Her fixed smile faltered. | Улыбка МакГонагалл дрогнула. |
| Harry's shoulders slumped. | Гарри опустил плечи: |
| "I have a whole world of magic to analyse. | - Мне предстоит исследовать весь волшебный мир. |
| I do not have time for this." | У меня просто нет времени ещё и на это. |
| Then both of them shut up, as a man in flowing orange robes appeared on the street and slowly passed them by; Professor McGonagall's eyes tracked him, unobtrusively. | Они прервали разговор, ожидая, пока человек в оранжевой мантии, появившийся в переулке, пройдёт мимо. МакГонагалл проводила его взглядом. |
| Harry's mouth was moving as he chewed hard on his lip, and someone watching closely would have noticed a tiny spot of blood appear. | Гарри напряжённо, до крови, кусал губы. |
| When the orange-robed man had passed into the distance, Harry spoke again, in a low murmur. | Когда мужчина наконец-то отошёл подальше, мальчик снова зашептал: |
| "Are you going to tell me the truth now, Professor McGonagall? | - Теперь вы расскажете мне правду, профессор МакГонагалл? |
| And don't bother trying to wave it off, I'm not stupid." | И не пытайтесь отмахнуться, я не дурак. |
| "You're eleven years old, Mr. Potter!" she said in a harsh whisper. | - Вам всего одиннадцать лет, мистер Поттер! -прошипела в ответ профессор. |
| "And therefore subhuman. | - И поэтому со мной можно не считаться. |
| Sorry... for a moment there, I forgot." | Извините... на минуту я даже забыл об этом. |
| "These are dreadful and important matters! | - Это очень важная и опасная информация! |
| They are secret, Mr. Potter! | Она секретна, мистер Поттер! |
| It is a catastrophe that you, still a child, know even this much! | Вы уже знаете слишком много! |
| You must not tell anyone, do you understand? | Никому ничего не рассказывайте, понятно? |
| Absolutely no one!" | Никому! |
| As sometimes happened when Harry got sufficiently angry, his blood went cold, instead of hot, and a terrible dark clarity descended over his mind, mapping out possible tactics and assessing their consequences with iron realism. | Иногда, когда Гарри был достаточно зол, он не впадал в ярость, а, наоборот, становился до ужаса спокойным. Его разум с холодной ясностью перебрал возможные варианты разговора и оценил их последствия. |
| Point out that you have a right to know: Failure. Eleven-year-old children do not have rights to know anything, in McGonagall's eyes. | Сказать, что у меня есть право знать - ошибка. МакГ онагалл считает, что одиннадцатилетние дети не должны знать всё. |
| Say that you will not be friends any more: Failure. | Заявить, что вы больше не друзья - ошибка. |
| She does not value your friendship sufficiently. | Она недостаточно ценит вашу дружбу. |
| Point out that you will be in danger if you do not know: Failure. | Заметить, что я подвергнусь опасности, если ничего не буду знать - ошибка. |
| Plans have already been made based on your ignorance. | Планы уже основаны на моём неведении. |
| The certain inconvenience of rethinking will seem far more unpalatable than the mere uncertain prospect of your coming to harm. | Пересмотр плана принесёт определённые неудобства, вместо моих неопределённых перспектив попасть в беду. |
| Justice and reason will both fail. | Призывы к справедливости и благоразумию не принесут пользы. |