| "I am offering you a favor. | - Я делаю вам настоящее одолжение. |
| I am giving you a chance to protect your precious secret. | Я даю вам шанс сохранить ваши драгоценные секреты. |
| If you refuse I will have every natural motive to make inquiries elsewhere, not to spite you, but because I have to know! | Если откажетесь, то я, естественно, начну искать информацию в других местах - не для того, чтобы досадить вам, а потому что я просто должен знать! |
| Get past your pointless anger at a child who you think ought to obey you, and you'll realise that any sane adult would do the same! | Оставьте вашу бессмысленную злость на ребёнка, который, как вы считаете, должен вас слушаться, и вы поймёте, что любой взрослый на моём месте поступил бы так же! |
| Look at it from my perspective! | Посмотрите на ситуацию с моей стороны! |
| How would you feel if it was YOU?" | Как бы вы себя чувствовали, будучи на моём месте?! |
| Harry watched McGonagall, observed her harsh breathing. | МакГонагалл тяжело дышала. |
| It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while. | Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать. |
| "You don't have to decide right away," Harry said in a more normal tone. | - Необязательно решать всё прямо сейчас, - сказал Гарри спокойнее. |
| "I'll understand if you want time to think about my offer... but I'll warn you of one thing," Harry said, his voice going colder. | - Я понимаю, вам нужно время, чтобы обдумать моё... предложение. Но хочу вас кое о чём предупредить, - он снова перешёл на холодный тон. |
| "Don't try that Obliviation spell on me. | - Не пытайтесь использовать на мне чары Обливиэйт. |
| Some time ago I worked out a signal, and I have already sent that signal to myself. | Некоторое время назад я придумал сигнал и уже отправил его самому себе. |
| If I find that signal and I don't remember sending it..." Harry let his voice trail off significantly. | Когда этот сигнал до меня дойдёт, а я не вспомню, как посылал его... - Гарри многозначительно замолчал. |
| McGonagall's face was working as her expressions shifted. | На лице МакГ онагалл отразилась смешанная гамма чувств. |
| "I... wasn't thinking of Obliviating you, Mr. Potter... but why would you have invented such a signal if you didn't know about -" | - Я и не думала об этом, мистер Поттер.... Но для чего вы вообще изобрели подобный сигнал, если вы даже не знали о... |
| "I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, well, just in case... And no, I won't tell you the signal, I'm not dumb." | - Я размышлял об этом, когда читал одну научно-фантастическую книгу, и решил на всякий случай... И нет, я не расскажу вам, что это за сигнал, я не настолько глуп. |
| "I hadn't planned to ask," McGonagall said. | - Я и не собиралась спрашивать, - сказала МакГонагалл. |
| She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired. | Она задумалась о чём-то своём и вдруг будто постарела и осунулась. |
| "This has been an exhausting day, Mr. Potter. | - У нас был тяжёлый день, мистер Поттер. |
| Can we get your trunk, and send you home? | Давайте купим вам сундук и закончим на этом? |
| I will trust you not to speak upon this matter until I have had time to think. | Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, пока я всё не обдумаю. |
| Keep in mind that there are only two other people in the whole world who know about this matter, and they are Headmaster Albus Dumbledore and Professor Severus Snape." | Запомните, что об этом знают ещё лишь два человека - директор Альбус Дамблдор и профессор Северус Снейп. |
| So. | Хм. |
| New information; that was a peace offering. | Новая информация. Похоже на предложение перемирия. |
| Harry nodded in acceptance, and turned his head to look forward, and started walking again, as his blood slowly began to warm over once more. | Г арри кивнул и двинулся из переулка, постепенно успокаиваясь. |