Выбрать главу
"So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard," Harry said, and sighed in frustration. - Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - сказал он и разочарованно вздохнул. "I really wish you had told me that before I started shopping." - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками. The trunk shop was more richly appointed than any other shop Harry had visited; the curtains were lush and delicately patterned, the floor and walls of stained and polished wood, and the trunks occupied places of honor on polished ivory platforms. * * * Магазин сундуков выглядел богаче, чем все предыдущие. Роскошные шторы с изящным рисунком, пол и стены из морёного дерева, сундуки на своих почётных местах - на постаментах из слоновой кости. The salesman was dressed in robes of finery only a cut below those of Lucius Malfoy, and spoke with exquisite, oily politeness to both Harry and Professor McGonagall. Продавец был одет в мантию, которая по качеству почти не уступала мантии Люциуса Малфоя, а его речь была изысканной и вкрадчивой. Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it. Гарри задал несколько вопросов и направился к тяжёлому на вид деревянному сундуку. Его поверхность не была отполирована, но на ощупь казалась тёплой и прочной. На нём был вырезан дракон, следящий глазами за каждым, кто к нему приближался. A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner. Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином.
A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk. С каждой стороны сундука было по два выдвижных отделения - все они оказались размером с целый сундук. A lid with four locks each of which would reveal a different space inside. А крышка запиралась на четыре замка, каждый из которых открывал различное внутреннее пространство. And - this was the important part - a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases. И, что самое важное, в нижней части скрывался небольшой отсек - в нём находилась лестница, ведущая в маленькую освещённую комнату. По приблизительным подсчётам, в ней поместилось бы около двенадцати книжных шкафов.
If they made luggages like this, Harry didn't know why anyone bothered owning a house. Г арри не понимал, зачем магам нужны дома, если в волшебном мире производят такие сундуки?
One hundred and eight golden Galleons. Сто восемь галлеонов.
That was the price of a good trunk, lightly used. Именно столько стоил хороший, почти новый сундук.
At around fifty British pounds to the Galleon, that was enough to buy a second-hand car. При курсе пятьдесят к одному за эти деньги можно было купить подержанный автомобиль.
It would be more expensive than everything else Harry had ever bought in his whole life all put together. Эта покупка могла стать самой дорогостоящей за всю жизнь Гарри.
Ninety-seven Galleons. Девяносто семь галлеонов.
That was how much was left in the bag of gold Harry had been allowed to take out of Gringotts. Столько осталось от суммы, которую разрешили взять из Гринготтса.
Professor McGonagall wore a look of chagrin upon her face. МакГонагалл выглядела огорчённой.
After a long day's shopping she hadn't needed to ask Harry how much gold was left in the bag, after the salesman quoted his price, which meant the Professor could do good mental arithmetic without pen and paper. В конце дня, проведённого за покупками, она не спросила, сколько золота осталось. Значит, профессор могла совершать математические вычисления в уме.
Once again, Harry reminded himself that scientifically illiterate was not at all the same thing as stupid. В очередной раз Г арри напомнил себе, что "неграмотный в науке" и "глупый" - совершенно разные вещи.
"I'm sorry, young man," said Professor McGonagall. - Простите, мистер Поттер, - сказала МакГонагалл.
"This is entirely my fault. - Это моя вина.
I would offer to take you back to Gringotts, but the bank will be closed for all but emergency services now." Я бы предложила вам ещё раз зайти в Гринготтс, но банк сейчас открыт только для экстренных операций.
Harry looked at her, wondering... Гарри посмотрел на неё, размышляя...
"Well," sighed Professor McGonagall, as she swung on one heel, "we may as well go, I suppose." - Что же, - вздохнула профессор МакГонагалл, поворачиваясь к выходу, - полагаю, нам придётся уйти.
...she hadn't lost it completely when a child had dared defy her. ... она не вышла из себя, когда ребёнок осмелился ей перечить.
She hadn't been happy, but she had thought instead of exploding in fury. Её это не обрадовало, но она попыталась понять, а не разразилась гневной тирадой.