| The witch turned back and looked at him. | Ведьма повернулась к нему. |
| Harry took a deep breath. | Гарри глубоко вдохнул. |
| He needed to be a little angry for what he wanted to try now, there was no way he'd have the courage to do it otherwise. | Ему нужно немного злости, чтобы сделать задуманное, потому что храбрости у него всё равно не найдётся. |
| She didn't listen to me, he thought to himself, I would have taken more gold but she didn't want to listen... | Она меня не слушала, - накручивал себя Г арри. -Я бы взял больше золота, но она же не слушала. |
| Focusing his entire world on McGonagall and the need to bend this conversation to his will, he spoke. | Он полностью сосредоточился на МакГонагалл и на желании увести беседу в нужное русло. |
| "Professor, you thought one hundred Galleons would be more than enough for a trunk. | - Профессор, вы думали, что сотни галлеонов будет более чем достаточно для покупки сундука. |
| That's why you didn't bother warning me before it went down to ninety-seven. | И поэтому вы не потрудились предупредить меня, когда осталось всего девяносто семь монет. |
| Which is just the sort of thing the research studies show - that's what happens when people think they're leaving themselves a little error margin. | Именно о таком способе мышления говорится в научных исследованиях. Вот что случается, когда люди считают, что они оставили себе некоторый "запас прочности". |
| They're not pessimistic enough. | Люди недостаточно пессимистичны. |
| If it'd been up to me, I'd have taken two hundred Galleons just to be sure. | Если бы это зависело от меня, я бы взял двести галлеонов - просто на всякий случай. |
| There was plenty of money in that vault, and I could have put back any extra later. | В хранилище была уйма денег, и излишек я мог бы вернуть позже. |
| But I thought you wouldn't let me do it. | Но я думал, что вы мне не разрешите. |
| I thought you'd be angry at me just for asking. | Я думал, что вы рассердитесь, даже если я просто попрошу об этом. |
| Was I wrong?" | Я был не прав? |
| "I suppose I must confess that you are right," said Professor McGonagall. | - Вынуждена признаться, что вы были правы, -ответила профессор МакГонагалл. |
| "But, young man -" | - Тем не менее, молодой человек... |
| "That sort of thing is the reason why I have trouble trusting adults." Somehow Harry kept his voice steady. | - Именно поэтому мне сложно доверять взрослым,- каким-то образом Гарри заставил свой голос не дрожать. |
| "Because they get angry if you even try to reason with them. | - Они сердятся, даже если ты всего лишь пытаешься их убедить. |
| To them it's defiance and insolence and a challenge to their higher tribal status. | Для них это дерзость, нахальство и попытка оспорить их более высокий статус в племени. |
| If you try to talk to them they get angry. | Если с ними пытаться разговаривать, они сердятся. |
| So if I had anything really important to do, I wouldn't be able to trust you. | Поэтому, если бы мне потребовалось сделать что-то по-настоящему важное, я бы не смог доверять вам. |
| Even if you listened with deep concern to whatever I said - because that's also part of the role of someone playing a concerned adult - you'd never change your actions, you wouldn't actually behave differently, because of anything I said." | Даже если бы вы меня внимательно выслушали -ведь роль серьёзного взрослого это тоже предписывает - ваши поступки всё равно бы не изменились. Что бы я ни сказал, вы бы не стали действовать по-другому. |
| The salesman was watching them both with unabashed fascination. | Продавец наблюдал за разговором с нескрываемым любопытством. |
| "I can understand your point of view," Professor McGonagall said eventually. | - Я могу понять вашу точку зрения, - наконец сказала профессор МакГонагалл. |
| "If I sometimes seem too strict, please remember that I have served as Head of Gryffindor House for what feels like several thousand years." | - Если вам иногда кажется, что я слишком строга, пожалуйста, не забывайте, что я - декан Гриффиндора, и временами у меня появляется ощущение, что я занимаю эту должность тысячи лет. |
| Harry nodded and continued. | Гарри кивнул и продолжил: |
| "So - suppose I had a way to get more Galleons from my vault without us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child. | - Ну что ж... Предположим, я нашёл способ достать ещё денег из моего хранилища, не возвращаясь в Гринготтс, но для этого мне придётся выйти из роли послушного ребёнка. |