Выбрать главу
It might have just been that there was an immortal Dark Lord to fight - that she had needed Harry's goodwill. Возможно, причина лишь в том, что ей нужно, чтобы Г арри по доброй воле сражался с бессмертным Тёмным Лордом. But most adults wouldn't have been capable of thinking even that much; wouldn't consider future consequences at all, if someone lower in status had refused to obey them... Но большинство взрослых даже это бы не остановило. Если бы кто-то с более низким статусом отказался подчиняться, они бы даже не задумались о последствиях... "Professor?" Harry said. - Профессор? - обратился Гарри.
The witch turned back and looked at him. Ведьма повернулась к нему.
Harry took a deep breath. Гарри глубоко вдохнул.
He needed to be a little angry for what he wanted to try now, there was no way he'd have the courage to do it otherwise. Ему нужно немного злости, чтобы сделать задуманное, потому что храбрости у него всё равно не найдётся.
She didn't listen to me, he thought to himself, I would have taken more gold but she didn't want to listen... Она меня не слушала, - накручивал себя Г арри. -Я бы взял больше золота, но она же не слушала.
Focusing his entire world on McGonagall and the need to bend this conversation to his will, he spoke. Он полностью сосредоточился на МакГонагалл и на желании увести беседу в нужное русло.
"Professor, you thought one hundred Galleons would be more than enough for a trunk. - Профессор, вы думали, что сотни галлеонов будет более чем достаточно для покупки сундука.
That's why you didn't bother warning me before it went down to ninety-seven. И поэтому вы не потрудились предупредить меня, когда осталось всего девяносто семь монет.
Which is just the sort of thing the research studies show - that's what happens when people think they're leaving themselves a little error margin. Именно о таком способе мышления говорится в научных исследованиях. Вот что случается, когда люди считают, что они оставили себе некоторый "запас прочности".
They're not pessimistic enough. Люди недостаточно пессимистичны.
If it'd been up to me, I'd have taken two hundred Galleons just to be sure. Если бы это зависело от меня, я бы взял двести галлеонов - просто на всякий случай.
There was plenty of money in that vault, and I could have put back any extra later. В хранилище была уйма денег, и излишек я мог бы вернуть позже.
But I thought you wouldn't let me do it. Но я думал, что вы мне не разрешите.
I thought you'd be angry at me just for asking. Я думал, что вы рассердитесь, даже если я просто попрошу об этом.
Was I wrong?" Я был не прав?
"I suppose I must confess that you are right," said Professor McGonagall. - Вынуждена признаться, что вы были правы, -ответила профессор МакГонагалл.
"But, young man -" - Тем не менее, молодой человек...
"That sort of thing is the reason why I have trouble trusting adults." Somehow Harry kept his voice steady. - Именно поэтому мне сложно доверять взрослым,- каким-то образом Гарри заставил свой голос не дрожать.
"Because they get angry if you even try to reason with them. - Они сердятся, даже если ты всего лишь пытаешься их убедить.
To them it's defiance and insolence and a challenge to their higher tribal status. Для них это дерзость, нахальство и попытка оспорить их более высокий статус в племени.
If you try to talk to them they get angry. Если с ними пытаться разговаривать, они сердятся.
So if I had anything really important to do, I wouldn't be able to trust you. Поэтому, если бы мне потребовалось сделать что-то по-настоящему важное, я бы не смог доверять вам.
Even if you listened with deep concern to whatever I said - because that's also part of the role of someone playing a concerned adult - you'd never change your actions, you wouldn't actually behave differently, because of anything I said." Даже если бы вы меня внимательно выслушали -ведь роль серьёзного взрослого это тоже предписывает - ваши поступки всё равно бы не изменились. Что бы я ни сказал, вы бы не стали действовать по-другому.
The salesman was watching them both with unabashed fascination. Продавец наблюдал за разговором с нескрываемым любопытством.
"I can understand your point of view," Professor McGonagall said eventually. - Я могу понять вашу точку зрения, - наконец сказала профессор МакГонагалл.
"If I sometimes seem too strict, please remember that I have served as Head of Gryffindor House for what feels like several thousand years." - Если вам иногда кажется, что я слишком строга, пожалуйста, не забывайте, что я - декан Гриффиндора, и временами у меня появляется ощущение, что я занимаю эту должность тысячи лет.
Harry nodded and continued. Гарри кивнул и продолжил:
"So - suppose I had a way to get more Galleons from my vault without us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child. - Ну что ж... Предположим, я нашёл способ достать ещё денег из моего хранилища, не возвращаясь в Гринготтс, но для этого мне придётся выйти из роли послушного ребёнка.