| "To put it another way, if I could make today have happened differently, so that we didn't take too little money with us, would that be all right even though it would involve a child being insolent to an adult in retrospect?" |
- Другими словами, если бы я мог изменить сегодняшний день так, чтобы у нас хватило денег, но при этом получилось бы, что ребёнок проявил дерзость по отношению к взрослому, вас бы это устроило? |
| I ought to claim that it's because I experimentally discovered the true secrets of how the pouch works and that it can actually retrieve objects from anywhere, not just its own inside, if you phrase the request correctly. |
Я мог бы заявить, что экспериментальным путём открыл тайну устройства кошеля и теперь из него можно доставать предметы отовсюду, не только изнутри, если правильно сформулировать запрос. |
| But actually it's from when I fell into that pile of gold before and I shoved some Galleons into my pocket. |
Но на самом деле, когда я упал на кучу монет, то засунул несколько монет в карман. |
| Anyone who understands pessimism knows that money is something you might need quickly and without much warning. |
Любой, кто разбирается в пессимизме, знает, что деньги должны быть всегда под рукой. |
| So now are you angry at me for defying your authority? |
Так злитесь ли вы теперь на то, что я поставил под сомнение ваш авторитет? |
| Or glad that we succeeded in our important mission?" |
Или рады, что мы преуспели в выполнении важной задачи? |
| The salesman's eyes were wide like saucers. |
Глаза продавца округлились. |
| And the tall witch stood there, silent. |
МакГонагалл не проронила ни слова. |
| "Discipline at Hogwarts must be enforced," she said after almost a full minute. |
- В Хогвартсе необходимо соблюдать дисциплину, - наконец заговорила она. |
| "For the sake of all the students. |
- Ради блага всех учеников. |
| And that must include courtesy and obedience from you to all professors." |
Дисциплина включает в себя вежливость и послушание всем профессорам. |
| "I understand, Professor McGonagall." |
Гарри склонил голову: - Понимаю, профессор. |
| "Good. |
- Хорошо. |
| Now let us buy that trunk and go home." |
Тогда покупаем сундук и идём домой. |
| Harry felt like throwing up, or cheering, or fainting, or something. |
Гарри хотелось закричать, рассмеяться, упасть в обморок - что угодно. |
| That was the first time his careful reasoning had ever worked on anyone. |
Впервые в жизни его слова повлияли на взрослого. |
| Maybe because it was also the first time he had something really serious that an adult needed from him, but still - |
Да что говорить, хоть на кого-то. Возможно, потому, что впервые речь шла о чём-то действительно серьёзном, но всё же... |
| Minerva McGonagall, +1 point. |
Минерва МакГонагалл, +1 балл. |
| Harry bowed, and gave the bag of gold and the extra eleven Galleons into McGonagall's hands. |
Гарри кивнул и передал мешочек с золотом и 11 галлеонов профессору. |
| "Thank you very much, Professor. Can you finish up the purchase for me? |
- Оставляю это вам. |
| I've got to visit the lavatory." |
Мне нужно воспользоваться уборной. Не подскажете, где?.. |
| The salesman, unctuous once more, pointed toward a door set into the wall with a gold-handled knob. |
Продавец тут же нарочито вежливо указал на дверь с золотой ручкой. |
| As Harry started to walk away, he heard the salesman ask in his oily voice, |
Когда Г арри уходил, он расслышал елейный голос продавца: |