| I take it he is Slytherin - third-year, perhaps? - and from a prominent family, but I did not recognise -" |
Я так понимаю, слизеринец. Возможно, третьекурсник из знатной семьи, но я никак не могу его узнать... |
| The slam of the lavatory door cut off his words, and after Harry had identified the lock and pressed it into place, he grabbed the magical self-cleaning towel and, with shaky hands, wiped moisture off his forehead. |
Г арри не услышал окончания, потому что захлопнул дверь туалета. Он нащупал задвижку и запер дверь, после чего схватил волшебное самоочищающееся полотенце и дрожащими руками стёр пот со лба. |
| Harry's entire body was sheathed in sweat which had soaked clear through his Muggle clothing, though at least it didn't show through the robes. |
Испарина покрывала всё его тело, его магловская одежда промокла, но, к счастью, под мантией этого не было видно. |
| The sun was setting and it was very late indeed, by the time they stood again in the courtyard of the Leaky Cauldron, the silent leaf-dusted interface between magical Britain's Diagon Alley and the entire Muggle world. (That was one awfully decoupled economy...) Harry was to go to a phone box and call his father, once he was on the other side. |
* * * Солнце уже садилось, и вообще было довольно поздно. Они снова стояли во внутреннем дворе "Дырявого котла" - крохотной, пустынной, засыпанной листьями границе между Косым переулком магической Британии и огромным магловским миром. (С экономической точки зрения, эти две части были ужасно разделены, но всё-таки едины...) Гарри собирался найти на магловской стороне телефон-автомат и позвонить отцу. |
| He didn't need to worry about his luggage being stolen, apparently. |
По всей видимости, ему не стоило беспокоиться, что покупки украдут. |
| His trunk had the status of a major magical item, something that most Muggles wouldn't notice; that was part of what you could get in the wizarding world, if you were willing to pay the price of a secondhand car. |
Приобретённый сундук относился к классу высших магических предметов, а значит, большинство маглов его даже не заметит. Купив вещь стоимостью в подержанный авто в магическом мире, вы можете рассчитывать на подобные бонусы. |
| "So here we part ways, for a time," Professor McGonagall said. She shook her head in wonderment. |
- Здесь наши пути расходятся. На определённое время, - сообщила профессор МакГонагалл и удивлённо покачала головой. |
| "This has been the strangest day of my life for... many a year. |
- Этот день был самым странным из всех в моей жизни за много лет. |
| Since the day I learned that a child had defeated You-Know-Who. |
С того дня, как я узнала о победе ребёнка над Сами-Знаете-Кем. |
| I wonder now, looking back, if that was the last reasonable day of the world." |
И сейчас, оглядываясь на прошлое, я задаюсь вопросом: не был ли тот день последним нормальным в истории? |
| Oh, like she had anything to complain about. |
Как будто ей есть на что жаловаться. |
| You think your day was surreal? |
У вас был странный день? |
| Try mine. |
У меня тем более. |
| "I was very impressed with you today," Harry said to her. |
- Вы меня сегодня поразили, - сказал Гарри в ответ. |
| "I should have remembered to compliment you out loud, I was awarding you points in my head and everything." |
- Нужно было не забыть сделать вам комплимент вслух: я начислял вам баллы в уме и тому подобное... |
| "Thank you, Mr. Potter," said Professor McGonagall. |
- Благодарю вас, мистер Поттер. |
| "If you had already been sorted into a House I would have deducted so many points that your grandchildren would still be losing the House Cup." |
Если бы вы уже были на каком-нибудь факультете, я бы вычла столько баллов, что даже ваши внуки продолжали бы проигрывать Кубок Школы. |
| "Thank you, Professor." |
- Благодарю вас, профессор. |
| It was probably too early to call her Minnie. |
Наверное, слишком рано называть её Минни. |
| This woman might well be the sanest adult Harry had ever met, despite her lack of scientific background. |
Эта женщина, пожалуй, самый здравомыслящий взрослый, которого он когда-либо встречал, несмотря на отсутствие у неё базовых научных знаний. |
| Harry was even considering offering her the number-two position in whatever group he formed to fight the Dark Lord, though he wasn't silly enough to say that out loud. |
Гарри даже собирался предложить ей вторую по значимости должность в группе борцов против Тёмного Лорда, но был не настолько глуп, чтобы озвучить эту мысль вслух. |
| Now what would be a good name for that...? |
Как бы назвать такую команду?.. |
| The Death Eater Eaters? |
Пожиратели Пожирателей Смерти? |
| "I'll see you again soon, when school starts," Professor McGonagall said. |
- Скоро увидимся, мистер Поттер. |
| "And, Mr. Potter, about your wand -" |
И, кстати, ваша палочка... |
| "I know what you're going to ask," Harry said. |
- Я знаю, о чём вы собираетесь попросить. |
| He took out his precious wand and, with a deep twinge of inner pain, flipped it over in his hand, presenting her with the handle. |
Гарри вытащил драгоценную палочку и скрепя сердце протянул её МакГонагалл. |
| "Take it. |
- Возьмите. |
| I hadn't planned to do anything, not a single thing, but I don't want you to have nightmares about me blowing up my house."
|