Выбрать главу
Г арри скользнул взглядом по отцу, Майклу Веррес-Эвансу, который выглядел стереотипно-суровым, но гордым, и перевёл взгляд на мать, которая наоборот выглядела скорее... потеряно. "Mum, I know you don't like the wizarding world very much. - Мам, я знаю, ты не в восторге от мира волшебников. You don't have to come with. Не надо со мной идти. I mean it." Правда. Petunia winced. Петуния вздрогнула: "Harry, you shouldn't worry about me, I'm your mother and if you need someone with you -" - Гарри, не волнуйся за меня, я твоя мать, и если тебе нужно, чтобы рядом был кто-то... "Mum, I'm going to be on my own at Hogwarts for months and months. - Мам, в Хогвартсе я буду сам по себе очень-очень долго. If I can't manage a train platform alone, better to find out sooner rather than later so we can abort." Если я не в состоянии даже сесть в поезд, то лучше выяснить это как можно раньше, чтобы у нас была возможность отменить весь план. He lowered his voice to a whisper. "Besides, Mum, they all love me over there. К тому же, - добавил он шёпотом, - там все без ума от меня.
If I have any problems, all I need to do is take off my sweatband," Harry tapped the exercise band covering his scar, "and I'll have way more help than I can handle." Если возникнут трудности, мне достаточно будет снять повязку, - Г арри потрогал спортивную повязку на голове, которая скрывала шрам, - и я в тот же миг получу гораздо больше помощи, чем смогу переварить.
"Oh, Harry," Petunia whispered. - Ох, Гарри, - прошептала Петуния.
She knelt down and hugged him hard, face to face, their cheeks resting against each other. Она присела и крепко обняла его, прижавшись щекой к его щеке.
Harry could feel her ragged breathing, and then he heard a muffled sob escape. Мальчик почувствовал её тяжёлое дыхание и услышал всхлип, слетевший с её губ, приглушённый и сдавленный, но всё же всхлип.
"Oh, Harry, I do love you, always remember that." - Я тебя очень люблю, всегда помни это.
It's like she's afraid she'll never see me again, the thought popped into Harry's head. Как будто она боится никогда больше меня не увидеть, - подумал вдруг Гарри.
He knew the thought was true but he didn't know why Mum was so afraid. Он был убеждён в верности своей догадки, но не мог понять, почему мама так переживает.
So he made a guess. Поэтому он предположил:
"Mum, you know that I'm not going to turn into your sister just because I'm learning magic, right? - Мам, ты же знаешь, я не превращусь в твою сестру только потому, что буду изучать магию, да?
I'll do any magic you ask for - if I can, I mean - or if you want me not to use any magic around the house, I'll do that too, I promise I'll never let magic come between us -" Я наколдую всё, что ты попросишь, если смогу, конечно. А если ты хочешь, чтобы я не колдовал дома, то я не буду. Обещаю, что магия никогда не встанет между нами.
A tight hug cut off his words. Крепкие объятия прервали его слова.
"You have a good heart," his mother whispered into his ear. - У тебя доброе сердце, - прошептала мама ему на ухо.
"A very good heart, my son." - Очень доброе сердце, сынок!
Harry choked up himself a little, then. У Гарри запершило в горле.
His mother released him, and stood up. Петуния отпустила его и встала.
She took a handkerchief out of her handbag, and with a trembling hand dabbed at the running makeup around her eyes. Она достала из сумочки носовой платок и дрожащей рукой вытерла глаза.
There were no questions about his father accompanying him to the magical side of King's Cross Station. О том, чтобы на магическую сторону Кингс Кросс его провожал папа, речь вообще не шла.
Dad had trouble just looking at Harry's trunk directly. Отцу было сложно даже посмотреть на сундук Гарри.
Magic ran in families, and Michael Verres-Evans couldn't even walk. На долю Майкла Веррес-Эванса не приходилось и капли магии, бурлившей в крови волшебников.
So instead his father just cleared his throat. Поэтому он просто откашлялся и сказал:
"Good luck at school, Harry," he said. - Удачи в школе, Гарри.
"Do you think I bought you enough books?" Как думаешь, я купил тебе достаточно книг?
Harry had explained to his father about how he thought this might be his big chance to do something really revolutionary and important, and Professor Verres-Evans had nodded and dumped his extremely busy schedule for two solid days in order to go on the Greatest Secondhand Bookshop Raid Ever, which had covered four cities and produced thirty boxes of science books now sitting in the cavern level of Harry's trunk. Гарри объяснил отцу, что его обучение может стать реальным шансом совершить что-то действительно важное и революционное, и профессор Веррес-Эванс, кивнув, сдвинул весь свой плотно расписанный график на два полных дня для того, чтобы совершить Величайший Поход за Подержанными Книгами в Истории, в который входило посещение четырёх городов и итогом которого стала покупка аж тридцати коробок с научной литературой, покоящихся теперь на подвальном уровне сундука Гарри.