Выбрать главу
Most of the books had gone for a pound or two, but some of them definitely hadn't, like the very latest Handbook of Chemistry and Physics or the complete 1972 set of the Encyclopaedia Britannica. Большая часть книг обошлась в один-два фунта за штуку, но некоторые из них точно стоили много дороже, как, например, последнее издание "Руководства по химии и физике" или полное собрание энциклопедии "Британника" за 1972 год. His father had tried to block Harry off from seeing the till displays but Harry figured his father must have spent at least a thousand pounds. Отец старался скрыть от Гарри стоимость книг, но мальчик догадывался, что было потрачено никак не меньше тысячи фунтов. Harry had said to his father that he would pay him back as soon as he figured out how to convert wizarding gold into Muggle money, and his father had told him to go jump in a lake. Г арри обещал, что вернёт всё до цента, как только разберётся в механизме перевода волшебного золота в магловские деньги, но в ответ папа посоветовал ему идти лесом. And then his father had asked him: Do you think I bought you enough books? И после всего этого отец спрашивает: "Как думаешь, я купил тебе достаточно книг?" It was quite clear what answer Dad wanted to hear. Было предельно ясно, какой ответ он хотел услышать. Harry's throat was hoarse, for some reason. Гарри почему-то охрип. "You can never have enough books," he recited the Verres family motto, and his father knelt down and gave him a quick, firm embrace. - Книг никогда не бывает достаточно, - отчеканил он девиз семьи Веррес, и его отец присел, чтобы быстро, но крепко обнять сына. "But you certainly tried," Harry said, and felt himself choking up again. - Но это была хорошая попытка, - сказал Г арри, и у него опять запершило в горле.
"It was a really, really, really good try." - Очень, очень, очень хорошая попытка. His Dad straightened. Отец выпрямился. "So..." he said. - Итак... - произнёс он. "Do you see a Platform Nine and Three-Quarters?" - А сам ты видишь платформу девять и три четверти? King's Cross Station was huge and busy, with walls and floors paved with ordinary dirt-stained tiles. Кингс Кросс представлял собой огромное и суетливое место. Стены и пол вокзала были вымощены обычной грязной плиткой. It was full of ordinary people hurrying about their ordinary business, having ordinary conversations which generated lots and lots of ordinary noise. Толпы людей спешили по своим повседневным делам и вели повседневные разговоры, которые складывались в огромное количество повседневного шума.
King's Cross Station had a Platform Nine (which they were standing on) and a Platform Ten (right nearby) but there was nothing between Platform Nine and Platform Ten except a thin, unpromising barrier wall. На вокзале Кингс Кросс была платформа девять (на которой стоял Г арри и его родители) и платформа десять (ближайшая справа), но между ними не было совсем ничего, кроме тонкого и непримечательного барьера.
A great skylight overhead let in plenty of light to illuminate the total lack whatsoever of any Platform Nine and Three-Quarters. Дневной свет, падавший сквозь стеклянную крышу здания, был достаточно ярким, чтобы выявить полное отсутствие каких-либо признаков платформы девять и три четверти.
Harry stared around until his eyes watered, thinking, come on, mage-sight, come on, mage-sight, but absolutely nothing appeared to him. Г арри усердно смотрел по сторонам, пока глаза не заслезились, и повторял про себя: "Давай, магическое зрение, давай, магическое зрение", но безуспешно.
He thought about taking out his wand and waving it, but Professor McGonagall had warned him against using his wand. Он подумывал о том, чтобы вытащить волшебную палочку и помахать ею, но МакГ онагалл запретила использовать её.
Plus if there was another shower of multicoloured sparks that might lead to being arrested for setting off fireworks inside a train station. К тому же, если это опять вызовет дождь из разноцветных искр, то его могут арестовать за поджигание фейерверков.
And that was assuming his wand didn't decide to do something else, like blowing up all of King's Cross. Harry had only lightly skimmed his schoolbooks (though that skim was quite bizarre enough) in a very quick effort to determine what sort of science books to buy over the next 48 hours. При условии, что палочка не надумает сделать что-то ещё, например, взорвать всё здание Кингс Кросс, поскольку Гарри лишь быстро проглядел учебники (содержание оказалось довольно причудливым), выбирая, какие же научные книги ему нужно купить в ближайшие сорок восемь часов.
Well, he had - Harry glanced at his watch - one whole hour to figure it out, since he was supposed to be on the train at eleven. Итак, у него остался - Гарри глянул на часы -один-единственный час на раскрытие этого секрета, учитывая, что на поезде ему нужно быть к одиннадцати.
Maybe this was the equivalent of an IQ test and the stupid kids couldn't become wizards. (And the amount of extra time you gave yourself would determine your Conscientiousness, which was the second most important factor in scholarly success.)