Выбрать главу
"Mister Bronze," Draco drawled, "I have met you, remember. - Мистер Бронз, - с нажимом протянул Драко, - я ведь уже тебя встречал, помнишь? У нас было очень интересное знакомство. I saw someone going around with a scarf wrapped around his head, looking absolutely ridiculous. So I took a guess." Так что когда я увидел тебя с шарфом на голове, причём выглядел ты крайне нелепо, то я просто предположил. Harry bowed his head, accepting the compliment. Гарри склонил голову, принимая комплимент. "I'm terribly sorry about that," Harry said. "Our first meeting, I mean. - Я жутко извиняюсь, - сказал он, - за нашу первую встречу. I didn't mean to embarrass you in front of Lucius." Не хотел ставить тебя в неловкое положение перед Люциусом. Draco waved it off while giving Harry an odd look. Драко странно посмотрел на Гарри и отмахнулся: "I just wish Father could have come in while you were flattering me -" Draco laughed. - Жаль только, что отец не вошёл, когда ты льстил мне, - рассмеялся он. "But thank you for what you said to Father. - Но спасибо за то, что сказал тогда перед ним. If not for that, I might've had a harder time explaining." Если бы не ты, объясняться было бы сложнее.
Harry swept a deeper bow. Гарри опять склонил голову:
"And thank you for reciprocating with what you said to Professor McGonagall." - И тебе спасибо за то, что сказал профессору МакГонагалл. Хороший взаимный обмен.
"You're welcome. - Не за что.
Though one of the assistants must've sworn her closest friend to absolute secrecy, because Father says there're weird rumors going around, like you and I got in a fight or something." Хотя одна из помощниц мадам Малкин наверняка разболтала всё по секрету своей ближайшей подруге - отец сказал, будто бы ходят... странные слухи, что я и ты подрались или что-то в этом духе.
"Ouch," Harry said, wincing. - Ой, - вздрогнул Гарри.
"I'm really sorry -" - Мне и правда очень жаль...
"No, we're used to it, Merlin knows there's lots of rumors about the Malfoy family already." - Да ничего, мы привыкли. Одному Мерлину известно, сколько ходит небылиц про семью Малфоев.
Harry nodded. Гарри кивнул:
"I'm glad to hear you're not in trouble." - Рад, что у тебя не было неприятностей.
Draco smirked. Драко улыбнулся:
"Father has, um, a refined sense of humor, but he does understand making friends. - У отца, хм... очень тонкое чувство юмора, но он хорошо понимает, что друзья необходимы.
He understands it very well. Очень хорошо понимает.
He made me repeat that before I went to bed every night for the last month, Целый месяц он заставлял меня повторять перед сном:
' I will make friends at Hogwarts.' "Я подружусь с кем-нибудь в Хогвартсе".
When I explained everything to him and he saw that's what I was doing, he bought me an ice-cream." Когда я ему всё объяснил, и отец понял причину моего поступка, он извинился и даже купил мне мороженое.
Harry's jaw dropped. Гарри открыл рот от удивления:
"You managed to spin that into an ice-cream?" - Тебе ещё и мороженое удалось получить?!
Draco nodded, looking every bit as smug as the feat deserved. Драко самодовольно кивнул:
"Well, father knew what I was doing, of course, but he's the one who taught me how to do it, and if I grin the right way while I'm doing it, that makes it a father-son thing and then he has to buy me an ice-cream or I'll give him this sort of sad look, like I think I must have disappointed him." - Ну отец, конечно, знал, что это разводка, но он сам же меня этому научил, так что, если вовремя хитро улыбнуться, то между нами возникает особое понимание, после чего он должен купить мне мороженое или я сделаю печальное лицо, будто думаю, что разочаровал его.
Harry eyed Draco calculatingly, sensing the presence of another master. Гарри внимательно посмотрел на Драко, ощущая присутствие равного по силе:
"You've had lessons on how to manipulate people?" - Ты учился манипулировать людьми?
"Of course," Draco said proudly. - Ну да, сколько себя помню, - с гордостью ответил Малфой.
"I'm a Malfoy. Father bought me tutors." - Отец нанимал преподавателей.
"Wow," Harry said. - Ух ты, - восхитился Гарри.
Reading Robert Cialdini's Influence: Science and Practice probably didn't stack up very high compared to that (though it was still one heck of a book). Прочитанный им труд "Влияние: наука и практика" Роберта Чалдини не выдерживал сравнения с индивидуальным обучением, хотя книга, конечно, была чертовски занятной.
"Your dad is almost as awesome as my dad." - Твой отец почти такой же классный, как мой.
Draco's eyebrows rose loftily. Драко надменно поднял брови:
"Oh? - Неужели?
And what does your father do?" И что же делает твой отец для тебя?
"He buys me books." - Он покупает мне книги.