| Harry swept a deeper bow. | Гарри опять склонил голову: |
| "And thank you for reciprocating with what you said to Professor McGonagall." | - И тебе спасибо за то, что сказал профессору МакГонагалл. Хороший взаимный обмен. |
| "You're welcome. | - Не за что. |
| Though one of the assistants must've sworn her closest friend to absolute secrecy, because Father says there're weird rumors going around, like you and I got in a fight or something." | Хотя одна из помощниц мадам Малкин наверняка разболтала всё по секрету своей ближайшей подруге - отец сказал, будто бы ходят... странные слухи, что я и ты подрались или что-то в этом духе. |
| "Ouch," Harry said, wincing. | - Ой, - вздрогнул Гарри. |
| "I'm really sorry -" | - Мне и правда очень жаль... |
| "No, we're used to it, Merlin knows there's lots of rumors about the Malfoy family already." | - Да ничего, мы привыкли. Одному Мерлину известно, сколько ходит небылиц про семью Малфоев. |
| Harry nodded. | Гарри кивнул: |
| "I'm glad to hear you're not in trouble." | - Рад, что у тебя не было неприятностей. |
| Draco smirked. | Драко улыбнулся: |
| "Father has, um, a refined sense of humor, but he does understand making friends. | - У отца, хм... очень тонкое чувство юмора, но он хорошо понимает, что друзья необходимы. |
| He understands it very well. | Очень хорошо понимает. |
| He made me repeat that before I went to bed every night for the last month, | Целый месяц он заставлял меня повторять перед сном: |
| ' I will make friends at Hogwarts.' | "Я подружусь с кем-нибудь в Хогвартсе". |
| When I explained everything to him and he saw that's what I was doing, he bought me an ice-cream." | Когда я ему всё объяснил, и отец понял причину моего поступка, он извинился и даже купил мне мороженое. |
| Harry's jaw dropped. | Гарри открыл рот от удивления: |
| "You managed to spin that into an ice-cream?" | - Тебе ещё и мороженое удалось получить?! |
| Draco nodded, looking every bit as smug as the feat deserved. | Драко самодовольно кивнул: |
| "Well, father knew what I was doing, of course, but he's the one who taught me how to do it, and if I grin the right way while I'm doing it, that makes it a father-son thing and then he has to buy me an ice-cream or I'll give him this sort of sad look, like I think I must have disappointed him." | - Ну отец, конечно, знал, что это разводка, но он сам же меня этому научил, так что, если вовремя хитро улыбнуться, то между нами возникает особое понимание, после чего он должен купить мне мороженое или я сделаю печальное лицо, будто думаю, что разочаровал его. |
| Harry eyed Draco calculatingly, sensing the presence of another master. | Гарри внимательно посмотрел на Драко, ощущая присутствие равного по силе: |
| "You've had lessons on how to manipulate people?" | - Ты учился манипулировать людьми? |
| "Of course," Draco said proudly. | - Ну да, сколько себя помню, - с гордостью ответил Малфой. |
| "I'm a Malfoy. Father bought me tutors." | - Отец нанимал преподавателей. |
| "Wow," Harry said. | - Ух ты, - восхитился Гарри. |
| Reading Robert Cialdini's Influence: Science and Practice probably didn't stack up very high compared to that (though it was still one heck of a book). | Прочитанный им труд "Влияние: наука и практика" Роберта Чалдини не выдерживал сравнения с индивидуальным обучением, хотя книга, конечно, была чертовски занятной. |
| "Your dad is almost as awesome as my dad." | - Твой отец почти такой же классный, как мой. |
| Draco's eyebrows rose loftily. | Драко надменно поднял брови: |
| "Oh? | - Неужели? |
| And what does your father do?" | И что же делает твой отец для тебя? |
| "He buys me books." | - Он покупает мне книги. |