| - Хорошо, - через некоторое время сказал он, -слушай. |
| He glanced around and then rolled the scarf back up over his face, exposing everything but the scar. |
Он глянул по сторонам и размотал шарф на голове, открыв всё, кроме шрама. |
| "Um... it sounds like you can really rely on your father. |
- Эм-м... похоже, ты можешь полагаться на своего отца. |
| I mean... if you talk to him seriously, he'll always listen to you and take you seriously." |
Я имею в виду... если ты будешь говорить с ним серьёзно, то он всегда выслушает тебя и воспримет твои слова всерьёз. |
| Draco nodded. |
Драко кивнул. |
| "Sometimes," Harry said, and swallowed. This was surprisingly hard, but then it was meant to be. "Sometimes I wish my own Dad was like yours." |
- Иногда, - сказал Гарри и сглотнул: рассказывать было тяжело, но так и было задумано, - иногда мне хочется, чтобы мой отец был похож на твоего. |
| Harry's eyes flinched away from Draco's face, more or less automatically, and then Harry forced himself to look back at Draco. |
Он почти на автомате отвёл взгляд, но снова заставил себя посмотреть на Драко. |
| Then it hit Harry what on Earth he'd just said, and Harry hastily added, |
Вдруг Гарри понял, что именно он только что сказал, и торопливо добавил: |
| "Not that I wish my Dad was a flawless instrument of death like Lucius, I only mean taking me seriously -" |
- То есть я не то чтобы хочу видеть своего отца безупречным орудием убийства, как Люциус, я имею в виду, чтобы он серьёзно относился ко мне. |
| "I understand," Draco said with a smile. |
- Я понял, - улыбнулся Драко. |
| "There... now doesn't it feel like we're a little closer to being friends?" |
- Ну... кажется, мы немного приблизились к тому, чтобы стать друзьями? |
| Harry nodded. |
Гарри кивнул: |
| "Yeah. It does, actually. |
- Да, приблизились. |
| Um... no offence, but I'm going to put on my disguise again, I really don't want to deal with -" |
Эм... без обид, но я снова замаскируюсь, мне совершенно не хочется иметь дело с... |
| "I understand." |
- Да, конечно. |
| Harry rolled the scarf back down over his face. |
Гарри вновь намотал шарф, скрыв лицо. |
| "My father takes all his friends seriously," Draco said. "That's why he has lots of friends. |
- Мой отец ко всем своим союзникам относится серьёзно, - сказал Драко, - вот почему у него их так много. |
| You should meet him." |
Может быть, вам стоит встретиться. |
| "I'll think about it," Harry said in a neutral voice. He shook his head in wonder. |
- Я подумаю об этом, - без выражения проговорил Гарри и удивлённо покачал головой. |
| "So you really are his one weak point. |
- Получается, ты его единственное уязвимое место. |
| Huh." |
Хех. |
| Now Draco was giving Harry a really odd look. |
Драко крайне странно посмотрел на Г арри и предложил: |
| "You want to go get something to drink and find somewhere to sit down?" |
- Может, хочешь выпить чего-нибудь и найти место, чтобы сесть? |
| Harry realised he had been standing in one place for too long, and stretched himself, trying to crick his back. |
Г арри понял, что уже очень долго стоит на одном месте. Он потянулся, пытаясь хрустнуть позвонками. |
| "Sure." |
- Конечно. |
| The platform was starting to fill up now, but there was still a quieter area on the far side away from the red steam engine. |
Платформа понемногу заполнялась людьми, но около хвоста поезда ещё было тихое место. |
| Along the way they passed a stall containing a bald, bearded man offering newspapers and comic books and stacked neon-green cans. |
Их путь проходил мимо лоточника - лысого, бородатого мужчины с маленькой тележкой, на которой лежали газеты, комиксы и выстроенные в ряд банки светло-зелёного цвета. |
| The stallholder was, in fact, leaning back and drinking out of one of the neon-green cans at the exact point when he spotted the refined and elegant Draco Malfoy approaching along with a mysterious boy looking incredibly stupid with a scarf tied over his face, causing the stallholder to experience a sudden coughing fit in mid-drink and dribble a large amount of neon-green liquid onto his beard. |
Продавец как раз пил, запрокинув голову, содержимое одной из них, когда заметил элегантного Драко Малфоя, приближавшегося к нему в компании странного мальчика, который выглядел невероятно глупо с намотанным на голову шарфом. Лоточник поперхнулся и принялся кашлять, забрызгав всю бороду светло-зелёной жидкостью. |
| "'Scuse me," Harry said, "but what is that stuff, exactly?" |
- Извините, - сказал Гарри, - что это у вас такое? |
| "Comed-Tea," said the stallholder. "If you drink it, something surprising is bound to happen which makes you spill it on yourself or someone else. |
- Прыский чай, - ответил продавец, - если его выпить, то с вами обязательно случится что-то, что заставит вас пролить его на себя или окружающих. |
| But it's charmed to vanish just a few seconds later -" Indeed the stain on his beard was already disappearing. |
Но он зачарован - исчезает через несколько секунд. И правда, капли в его бороде уже почти исчезли. |
| "How droll," said Draco. "How very, very droll. |
- Интересно, - хмыкнул Драко, - очень, очень интересно. |