| Come, Mr. Bronze, let's go find another -" |
Пойдёмте, мистер Бронз, найдём другого... |
| "Hold on," Harry said. |
- Подожди, - остановил его Гарри. |
| "Oh come on! That's just, just juvenile!" |
- Да брось, это же для детей! |
| "No, I'm sorry Draco, I have to investigate this. |
- Нет. Извини, Драко, но я должен это исследовать. |
| What happens if I drink Comed-Tea while doing my best to keep the conversation completely serious?" |
Что будет, если я выпью Прыский чай и буду изо всех сил пытаться сохранить серьёзность? |
| The stallholder smiled mysteriously. |
Продавец улыбнулся и загадочно пожал плечами: |
| "Who knows? |
- Кто знает? |
| A friend walks by in a frog costume? |
Может, вы вдруг увидите вашего знакомого в костюме лягушки? |
| Something unexpected is bound to happen -" |
Что-то смешное и неожиданное так или иначе произойдёт... |
| "No. I'm sorry. I just don't believe it. |
- Простите, но я не могу в это поверить. |
| That violates my much-abused suspension of disbelief on so many levels I don't even have the language to describe it. |
Я многое видел, но сказанное вами настолько невероятно, что дальше просто некуда. |
| There is, there is just no way a bloody drink can manipulate reality to produce comedy setups, or I'm going to give up and retire to the Bahamas -" |
Просто невозможно, чтобы какой-то напиток мог манипулировать реальностью, создавая комедийные ситуации. В противном случае я сдаюсь и уезжаю отдыхать на Багамы... |
| Draco groaned. |
Драко застонал: |
| "Are we really going to do this?" |
- Мы что, правда собираемся заниматься этим? |
| "You don't have to drink it but I have to investigate. |
- Можешь не пить, если не хочешь. Но я просто должен провести исследование. |
| Have to. |
Должен! |
| How much?" |
Сколько стоит? |
| "Five Knuts the can," the stallholder said. |
- Пять кнатов за банку, - ответил продавец. |
| "Five Knuts? |
- Пять кнатов?! |
| You can sell reality-manipulating fizzy drinks for five Knuts the can?" |
Вы продаёте напитки, управляющие реальностью, по пять кнатов за банку?! |
| Harry reached into his pouch, said "four Sickles, four Knuts", and slapped them down on the counter. "Two dozen cans please." |
Гарри залез в кошель со словами: - Четыре сикля, четыре кната, - и стукнул деньгами о прилавок, - две дюжины, пожалуйста. |
| "I'll also take one," Draco sighed, and started to reach for his pockets. |
- И ещё одну, - вздохнул Драко, шаря по карманам. |
| Harry shook his head rapidly. |
Гарри замотал головой: |
| "No, I've got this, doesn't count as a favor either, I want to see if it works for you too." |
- Нет. Я возьму тебе. И это не считается услугой, я хочу проверить, сработает ли чай в твоём случае. |
| He took a can from the stack now placed on the counter and tossed it to Draco, then started feeding his pouch. The pouch's Widening Lip ate the cans accompanied by small burping noises, which wasn't exactly helping to restore Harry's faith that he would someday discover a reasonable explanation for all this. |
Он кинул одну банку Драко и принялся скармливать остальные своему кошелю, издававшему во время процедуры тихие булькающие звуки (что не способствовало укреплению веры Г арри в то, что он когда-нибудь найдёт разумное объяснение всему происходящему). |
| Twenty-two burps later, Harry had the last purchased can in his hand, Draco was looking at him expectantly, and the two of them pulled the ring at the same time. |
Двадцать два булька спустя в руке Г арри осталась последняя банка. Драко выжидательно смотрел на него: банки были открыты одновременно. |
| Harry rolled up his scarf to expose his mouth, and they tilted their heads back and drank the Comed-Tea. |
Гарри убрал шарф со рта, и они, запрокинув головы, сделали по глотку Прыского чая. |
| It somehow tasted bright green - extra-fizzy and limer than lime. |
Напиток даже на вкус был светло-зелёным: сильногазированным и кислее лайма. |
| Aside from that, nothing else happened. |
Ничего не произошло. |
| Harry looked at the stallholder, who was watching them benevolently. |
Гарри, подняв глаза, встретился с добродушным взглядом продавца. |
| All right, if this guy just took advantage of a natural accident to sell me twenty-four cans of nothing, I'm going to applaud his creative entrepreneurial spirit and then kill him. |
Так, если этот человек использовал случайное происшествие, чтобы продать мне двадцать четыре банки зелёной газировки, то я стоя поаплодирую его творческому подходу к организации продаж, а потом убью. |
| "It doesn't always happen immediately," the stallholder said. "But it's guaranteed to happen once per can, or your money back." |
- Это не всегда происходит сразу, - сказал продавец, - но один раз за банку уж точно. Или я верну вам деньги. |
| Harry took another long drink. |
Гарри сделал ещё один большой глоток. |
| Once again, nothing happened. |
И ещё один. Ничего не случилось. |
| Maybe I should just chug the whole thing as fast as possible... and hope my stomach doesn't explode from all the carbon dioxide, or that I don't burp while drinking it... |
Может, я должен выпить банку залпом... Надеюсь, желудок не лопнет от переизбытка диоксида углерода, и я удержусь от отрыжки, пока всё не выпью.
|