| - Эй, Драко, спорим, я знаю способ стать друзьями, который лучше, чем обмен секретами. |
| Committing murder." |
Нужно совершить совместное убийство. |
| "I have a tutor who says that," Draco allowed. He reached inside his robes and scratched himself with an easy, natural motion. |
- Один из моих преподавателей тоже так говорил,- Драко засунул руку под мантию и лёгким естественным движением почесался. |
| "Who've you got in mind?" |
- А кого хочешь убить? |
| Harry slammed The Quibbler down hard on the picnic table. |
Гарри кинул на стол "Придиру": |
| "The guy who came up with this headline." |
- Парня, который это написал. |
| Draco groaned. |
Драко простонал: |
| "Not a guy. |
- Не парня. |
| A girl. |
Девчонку. |
| A ten-year-old girl, can you believe it? |
Десятилетнюю девчонку, представляешь? |
| She went nuts after her mother died and her father, who owns this newspaper, is convinced that she's a seer, so when he doesn't know he asks Luna Lovegood and believes anything she says." |
Она съехала с катушек после смерти своей матери, а её отец, которому принадлежит эта газета, реально убеждён, что его дочь - провидец. Так что, когда он чего-то не знает, он спрашивает Луну Лавгуд и верит буквально всему, что она говорит. |
| Not really thinking about it, Harry pulled the ring on his next can of Comed-Tea and prepared to drink. |
Не задумываясь, Г арри открыл следующую банку чая и поднёс её ко рту. |
| "Are you kidding me? |
- Ты шутишь? |
| That's even worse than Muggle journalism, which I would have thought was physically impossible." |
Это даже хуже магловских газет, что, как мне казалось, физически невозможно. |
| Draco snarled. "She has some sort of perverse obsession about the Malfoys, too, and her father is politically opposed to us so he prints every word. |
- У неё какая-то извращённая помешанность на Малфоях, - прорычал Драко, - а поскольку её отец настроен против нас, он печатает каждое её слово. |
| As soon as I'm old enough I'm going to rape her." |
Как только повзрослею, точно её изнасилую. |
| Green liquid spurted out of Harry's nostrils, soaking into the scarf still covering that area. |
Зелёная жидкость брызнула из носа Г арри и впиталась в шарф. |
| Comed-Tea and lungs did not mix, and Harry spent the next few seconds frantically coughing. |
Прыский чай и лёгкие - плохое сочетание, так что следующие несколько секунд мальчик провёл, заходясь кашлем. |
| Draco looked at him sharply. |
Драко резко обернулся: |
| "Something wrong?" |
- Что-то не так? |
| It was at this point that Harry came to the sudden realisation that (a) the sounds coming from the rest of the train platform had turned into more of a blurred white noise at around the same time Draco had reached inside his robes, and (b) when he had discussed committing murder as a bonding method, there had been exactly one person in the conversation who'd thought they were joking. |
И лишь теперь Гарри понял, что: а) в тот миг, когда Драко ранее засунул руку под мантию, чтобы почесаться, звуки платформы стали чем-то вроде размытого белого шума; б) только для одного участника разговора обсуждение убийства как способа стать друзьями было шуткой. |
| Right. |
Ну конечно. |
| Because he seemed like such a normal kid. |
До этого он казался нормальным ребёнком, потому что он нормален. |
| And he is a normal kid, he is just what you'd expect a baseline male child to be like if Darth Vader were his doting father. |
Просто так и должен себя вести мальчик, чей любящий отец - не кто иной, как Дарт Вейдер. |
| "Yes, well," Harry coughed, oh god how was he going to get out of this conversational wedge, |
- Да. Понимаешь... - Гарри кашлянул. Боже, как он хотел закрыть эту тему. |
| "I was just surprised at how you were willing to discuss it so openly, you didn't seem worried about getting caught or anything." |
- Я просто удивлён тем, как открыто и охотно ты говоришь об этом, не боясь ареста. |
| Draco snorted. |
Драко фыркнул: |
| "Are you joking? |
- Смеёшься? |
| Luna Lovegood's word against mine?" |
Слово какой-то Луны Лавгуд против моего? |
| Holy crap on a holy stick. |
Чёрт-чёрт-чёрт. |
| "There's no such thing as magical truth detection, I take it?" |
- Магического детектора лжи не существует, я прав? |
| Or DNA testing... yet. |
Или ДНК-теста... пока что. |
| Draco looked around. |
Драко посмотрел по сторонам. |
| His eyes narrowed. |
Его глаза сузились: |
| "That's right, you don't know anything. |
- Ты и правда ничего не знаешь. |
| Look, I'll explain things to you, I mean the way it really works, just like you were already in Slytherin and asked me the same question. |
Слушай, я объясню тебе как всё устроено, в смысле, как оно устроено на самом деле, словно ты уже попал в Слизерин и задал мне этот вопрос. |
| But you've got to swear not to say anything about it." |
Но ты должен поклясться, что это останется между нами. |
| "I swear," Harry said. |
- Я клянусь, - сказал Гарри. |