Выбрать главу
Draco's head snapped around. Драко покосился по сторонам: "What? - Что?! What do you mean, we?" Что значит "мы"? "We. - Мы. The scientists. Учёные. The line of Francis Bacon and the blood of the Enlightenment. Род Фрэнсиса Бэкона, в чьих жилах течёт кровь Просвещения. Muggles didn't just sit around crying about not having wands, we have our own powers now, with or without magic. Маглы не сидели сложа руки, горюя, что у них нет палочек. If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must really work - but you won't be left scratching at the ground. И теперь у нас есть своя собственная сила, с магией или без неё. Если ваша магия исчезнет, то мы и правда потеряем нечто ценное, потому что она - единственный намёк на то, как на самом деле работает вселенная. Но вы не будете грызть землю.
Your houses will still be cool in summer and warm in winter, there will still be doctors and medicine. В ваших домах по-прежнему будет прохладно летом и тепло зимой, по-прежнему будут доктора и лекарства.
Science can keep you alive if magic fails. Если ваша сила исчезнет, наука поможет вам выжить.
It'd be a tragedy, but not literally the end of all the light in the world. Just saying." Да, это будет трагедия, которую мы должны предотвратить, но на мир не опустится тьма.
Draco had backed up several feet and his face was full of mixed fear and disbelief. Драко отпрянул на пару шагов. На его лице застыла смесь страха и недоверия.
"What in the name of Merlin are you talking about, Potter?" - О чём ты говоришь, Мерлин тебя побери?
"Hey, I listened to your story, won't you listen to mine?" - Эй, тебя-то я выслушал, теперь твоя очередь.
Clumsy, Harry chided himself, but Draco actually did stop backing off and seem to listen. "Неуклюже получилось", - мысленно упрекнул себя Г арри, но Драко перестал пятиться и, кажется, готов был слушать.
"Anyway," Harry said, "I'm saying that you don't seem to have been paying much attention to what goes on in the Muggle world." - Я имел в виду, - попробовал исправить ситуацию Поттер, - что вы не особо-то обращаете внимания на то, что происходит в мире маглов.
Probably because the whole wizarding world seemed to regard the rest of Earth as a slum, deserving around as much news coverage as the Financial Times awarded to the routine agonies of Burundi. Вероятно, потому что волшебники относились к остальному миру, как к трущобам, заслуживающим не больше внимания, чем повседневные тяготы жителей Бурунди в колонках "Файнэншл Таймс".
"All right. - Ладно.
Quick check. Устроим быструю проверку.
Have wizards ever been to the Moon? Волшебники когда-нибудь были на Луне?
You know, that thing?" Harry pointed up to that huge and distant globe. Ну, на той штуке, - Г арри ткнул пальцем в сторону большого далёкого шара.
"What?" Draco said. - Чего?! - только и сказал Драко.
It was pretty clear the thought had never occured to the boy. Было ясно, что подобная мысль никогда не приходила ему в голову.
"Go to the - it's just a -" His finger pointed at the little pale thingy in the sky. - Отправиться на... Да это же не... - он ткнул пальцем в сторону маленькой бледной штуковины в небе.
"You can't Apparate to somewhere you've never been and how would anyone get to the Moon in the first place?" - Нельзя аппарировать в место, где ты никогда не был. Как же кто-то мог побывать на Луне в первый раз?
"Hold on," Harry said to Draco, "I'd like to show you a book I brought with me, I think I remember what box it's in." - Подожди-ка, - остановил его Гарри, - я покажу тебе книгу, которую взял с собой.
And Harry stood up and kneeled down and yanked out the stairs to the cavern level of his trunk, then tore down the stairs and heaved a box off another box, coming perilously close to treating his books with disrespect, and snatched off the box cover and quickly but carefully pried out a stack of books - Я вроде помню, в какой коробке она лежит... Он присел перед сундуком, открыл отсек с лестницей, спустился, снял одну коробку с другой, рискуя отнестись неуважительно к книгам, сорвал упаковочную бумагу и быстро, но аккуратно вытащил её содержимое.
(Harry had inherited the nigh-magical Verres ability to remember where all his books were, even after seeing them just once, which was rather mysterious considering the lack of any genetic connection.) (Несмотря на отсутствие генетической связи, Гарри удивительным образом унаследовал почти волшебную способность Верресов запоминать местоположение книг, даже если видел их всегораз.)
And Harry raced back up the stairs and shoved the staircase back into the trunk with his heel, and, panting, turned the pages of the book until he found the picture he wanted to show to Draco. The one with the white, dry, cratered land, and the suited people, and the blue-white globe hanging over it all. Потом он взлетел по лестнице, ногой пихнул её в сундук и, тяжело дыша, начал перелистывать книгу в поисках нужной фотографии, на которой была изображена белая бесплодная поверхность Луны, покрытая кратерами, а также люди в скафандрах и бело-синий земной шар.