Выбрать главу
But your moves in our game have to be your own. Твои ходы в нашей игре должны быть твоими собственными. That's my condition - that I'm dealing with you, Draco, not your father." Это моё условие: я буду иметь дело с тобой, Драко, не с твоим отцом. "I've got to go," Draco said. He stood up. - Достаточно, - остановил его Драко, выпрямляя спину. "I've got to go off and think about this." "Take your time," Harry said. - Слишком много всего. Мне нужно подумать над этим. И, кстати, уже пора садиться в поезд. -Не торопись с решением, - согласился Гарри, -только помни, что это не эксклюзивное предложение, даже если ты согласишься. Иногда для настоящих занятий наукой нужно больше, чем один человек. The sounds of the train platform changed from blurs into murmurs as Draco wandered off. Когда Драко отошёл, размытые звуки платформы вновь превратились в обычный шум. Harry slowly exhaled the air he'd been holding in without quite realising it, and then looked at the watch on his wrist, a simple mechanical model that his father had bought him in hope it would work in magic's presence. Г арри посмотрел на наручные часы (очень простая механическая модель, которую ему подарил отец, надеясь, что они будут работать в присутствии магии). The second-hand was still ticking, and if the minute hand was right, then it wasn't quite eleven just yet. Стрелки двигались, и если они работали правильно, то до одиннадцати было ещё много времени. He probably ought to get on the train soon and start looking for whatsherface, but it seemed worth taking a few minutes first to do some breathing exercises and see if his blood warmed up again. Вероятно, скоро ему нужно будет сесть в поезд и найти как-там-её-звали, но сперва определённо стоило потратить несколько минут на дыхательные упражнения и разобраться, сможет ли он снова разогреть застывшую кровь.
But when Harry looked up from his watch, he saw two figures approaching, looking utterly ridiculous with their faces cloaked by winter scarves. Отведя взгляд от часов, Гарри увидел, что к нему приближаются две нелепо выглядевшие фигуры, чьи лица были скрыты зимними шарфами. "Hello, Mr. Bronze," said one of the masked figures. "Can we interest you in joining the Order of Chaos?" - Здравствуйте, мистер Бронз, - произнесла одна из замаскированных фигур, - не хотите ли вступить в Орден Хаоса? Aftermath: * * * Послесловие: Not too long after that, when all that day's fuss had finally subsided, Draco was bent over a desk with quill in hand. Некоторое время спустя, когда этот напряжённый день подходил к концу, Драко склонился над столом с пером в руке.
He had a private room in the Slytherin dungeons, with its own desk and its own fire - sadly not even he rated a connection to the Floo system, but at least Slytherin didn't buy into that utter nonsense about making everyone sleep in dorms. В подземельях Слизерина у него была своя отдельная комната с письменным столом и камином. К сожалению, даже высокое положение Драко не позволяло подключить камин к дымолётной сети, но, по крайней мере, на факультете не придерживались дурацкой идеи, что все должны спать в общих спальнях.
There weren't many private rooms, you had to be the very best within the House of the better sort, but that could be taken for granted with the House of Malfoy. Избытка отдельных комнат в подземельях не наблюдалось, и, чтобы жить отдельно, нужно было быть среди лучших учеников лучшего из факультетов. Представители семьи Малфоев как раз были в их числе.
Dear Father, Draco wrote. And then he stopped. "Дорогой отец", - начал Драко и остановился.
Ink slowly dripped from his quill, staining the parchment near the words. Чернила медленно стекали с пера, оставляя на пергаменте пятна рядом с написанным.
Draco wasn't stupid. Драко не был глуп.
He was young, but his tutors had trained him well. Он был молод, но преподаватели научили его смотреть вглубь вещей и событий.
Draco knew that Potter probably felt a lot more sympathy towards Dumbledore's faction than Potter was letting on... though Draco did think Potter could be tempted. Драко понимал, что Поттер симпатизирует стороне Дамблдора больше, чем осознаёт сам... но Драко считал, что Поттера можно переманить.
But it was crystal clear that Potter was trying to tempt Draco just as Draco was trying to tempt him. Впрочем, Поттер тоже старался перетянуть Драко на свою сторону.
And it was also clear that Potter was brilliant, and a whole lot more than just slightly mad, and playing a vast game that Potter himself mostly didn't understand, improvised at top speed with the subtlety of a rampaging nundu. Было видно невооружённым глазом, что Поттер талантлив и гораздо более, чем слегка, безумен. Он вёл масштабную игру, которую сам большей частью не понимал, импровизируя на полной скорости с ловкостью неистового нунду.
But Potter had managed to choose a tactic that Draco couldn't just walk away from. He had offered Draco a part of his own power, gambling that Draco couldn't use it without becoming more like him. И тем не менее, Поттер сумел найти подход - он предложил Драко часть своей собственной силы, поставив на то, что, воспользовавшись ею, тот станет похож на него.