Выбрать главу
For whatever odd reason, no one had been sitting down reading a book, which meant she couldn't just sit down next to them and take out her own book. Странно, но никто не читал, то есть она не могла просто присесть рядом и тоже открыть книгу. And even when she'd boldly taken the initiative by sitting down and continuing her third read-through of Hogwarts: A History, no one had seemed inclined to sit down next to her. Даже когда она смело взяла инициативу в свои руки и принялась в третий раз перечитывать "Историю Хогвартса", никто не последовал её примеру. Aside from helping people with their homework, or anything else they needed, she really didn't know how to meet people. Она знакомилась с людьми, только помогая им с домашней работой или с чем-нибудь ещё, и не знала других способов. She didn't feel like she was a shy person. She thought of herself as a take-charge sort of girl. And yet, somehow, if there wasn't some request along the lines of Она не считала себя застенчивой, скорее наоборот, но если к ней не обращались с просьбой, вроде: "I can't remember how to do long division" then it was just too awkward to go up to someone and say... what? She'd never been able to figure out what. "Что-то я забыл, как делить в столбик", то ей было очень неловко самой подойти к кому-то и сказать... а что сказать? Неизвестно. And there didn't seem to be a standard information sheet, which was ridiculous. Смешно, но, похоже, никто до сих пор не составил список стандартных фраз для таких случаев. The whole business of meeting people had never seemed sensible to her. Она никогда не видела смысла в процессе знакомства. Why did she have to take all the responsibility herself when there were two people involved? Почему именно она должна брать всё в свои руки, если в процессе участвуют два человека?
Why didn't adults ever help? И почему взрослые никогда не помогали в этом деле? She wished some other girl would just walk up to her and say, Как бы хотелось, чтобы какая-нибудь девочка подошла к ней и сказала:
"Hermione, the teacher told me to be friends with you." "Гермиона, учитель сказал мне подружиться с тобой".
But let it be quite clear that Hermione Granger, sitting alone on the first day of school in one of the few compartments that had been empty, in the last carriage of the train, with the compartment door left open just in case anyone for any reason wanted to talk to her, was not sad, lonely, gloomy, depressed, despairing, or obsessing about her problems. Но давайте проясним - Гермиона Грейнджер, сидевшая в пустом купе последнего вагона и оставившая дверь открытой на случай, если кто-нибудь захочет поговорить, не чувствовала себя одинокой, не грустила, не унывала, не раскисала, не отчаивалась и не зацикливалась на своих проблемах.
She was, rather, rereading Hogwarts: A History for the third time and quite enjoying it, with only a faint tinge of annoyance in the back of her mind at the general unreasonableness of the world. Она с удовольствием перечитывала "Историю Хогвартса" в третий раз, хотя и была немного раздосадована общей абсурдностью мироустройства.
There was the sound of an inter-train door opening, and then footsteps and an odd slithering sound coming down the hallway of the train. Хлопнула дверь между вагонами, снаружи послышались шаги и странный шорох.
Hermione laid aside Hogwarts: A History and stood up and stuck her head outside - just in case someone needed help - and saw a young boy in a wizard's dress robes, probably first or second year going by his height, and looking quite silly with a scarf wrapped around his head. Гермиона отложила книгу, встала и выглянула за дверь (вдруг кому-то нужна помощь). В коридоре был мальчик в мантии, который, скорее всего, учился на первом или втором курсе. Из-за шарфа, намотанного на голову, он выглядел довольно глупо.
A small trunk stood on the floor next to him. Рядом с ним стоял маленький сундук.
Even as she saw him, he knocked on the door of another, closed compartment, and he said in a voice only slightly muffled by the scarf, Как раз в этот момент мальчик стучался в другое купе со словами:
"Excuse me, can I ask a quick question?" "Извините, пожалуйста, можно задать вам вопрос?".
She didn't hear the answer from inside the compartment, but after the boy opened the door, she did think she heard him say - unless she'd somehow misheard - Его голос звучал немного приглушённо из-за шарфа. Узнать последовавший ответ не представлялось возможным, но когда мальчик открыл дверь, Гермиона была почти уверена, что правильно расслышала, как он спросил:
"Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?" "Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер?"
After the boy had closed that compartment door, Hermione said, После того как мальчик закрыл дверь купе, Гермиона подала голос:
"Can I help you with something?" - Могу чем-то помочь?
The scarfed face turned to look at her, and the voice said, Замотанная шарфом голова повернулась к ней и молвила:
"Not unless you can name the six quarks or tell me where to find Hermione Granger." - Только если назовешь шесть ароматов кварков или скажешь, как найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер.