| Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу. |
| "Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." |
- Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии. |
| "But -" Hermione said. |
- Но... - произнесла Гермиона. |
| There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. |
Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль. |
| "I have spare robes in my trunk," said the boy. |
- У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри. |
| "But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. |
- Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение. |
| "Though I suppose I could leave and close the door -" |
- Хотя я могу выйти и закрыть дверь. |
| "I have somewhere to change in my trunk, too." |
- В сундуке есть место, чтобы переодеться. |
| Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. |
Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный. |
| "All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... |
- Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть... |
| And the green stain vanished! |
И пятно пропало! |
| Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. |
Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём. |
| Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. |
Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки. |
| And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. |
Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить. |
| "My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." |
- Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение. |
| "Not quite," said the boy. |
- Не совсем... |
| Hermione felt a stab of disappointment. |
Гермиону кольнуло разочарование. |
| She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. |
Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно. |
| (It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) |
(Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.) |
| "The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. |
- Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах. |
| You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. |
Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована. |
| But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. |
Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно. |
| Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. |
Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец. |
| So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." |
Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс. |
| She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. |
Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное. |
| "All right." |
- Хорошо. |
| The boy's expression grew more intense. |
Мальчик сосредоточился: |
| "This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. |
- Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6". |
| I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others.
|