Выбрать главу
Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу. "Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." - Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии. "But -" Hermione said. - Но... - произнесла Гермиона. There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль. "I have spare robes in my trunk," said the boy. - У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри. "But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. - Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение. "Though I suppose I could leave and close the door -" - Хотя я могу выйти и закрыть дверь. "I have somewhere to change in my trunk, too." - В сундуке есть место, чтобы переодеться. Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный. "All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... - Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть... And the green stain vanished!
И пятно пропало! Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём. Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки. And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить. "My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." - Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение. "Not quite," said the boy. - Не совсем... Hermione felt a stab of disappointment. Гермиону кольнуло разочарование. She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно.
(It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) (Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.)
"The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. - Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах.
You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована.
But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно.
Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец.
So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс.
She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное.
"All right." - Хорошо.
The boy's expression grew more intense. Мальчик сосредоточился:
"This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. - Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6".
I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others.