| "I, ah..." Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn't quite sure about how to answer that. | - Я... эм... - она чувствовала эйфорию, но не была уверена, как ответить на такое предложение. |
| They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather reluctant knocking at the door. | Их прервал слабый, неуверенный, лёгкий и даже несколько неохотный стук в дверь. |
| The boy turned and looked out the window, and said, | Мальчик отвернулся к окну и произнёс: |
| "I'm not wearing my scarf, so can you get that?" | - Я без шарфа. Ты не откроешь? |
| It was at this point that Hermione realised why the boy - no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter - had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. | И тогда Г ермиона наконец поняла, почему мальчик - нет, Мальчик-Который-Выжил, Гарри Поттер - ходил с шарфом, намотанным на голову, когда они встретились, и почувствовала себя немного глупо из-за того, что не догадалась раньше. |
| It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. | Странно, до этого она полагала, что Г арри Поттер из тех, кто гордо демонстрирует себя всему миру. Но выходило, что он куда более застенчив, чем казался на первый взгляд. |
| When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. | За дверью Грейнджер увидела дрожащего мальчика, который выглядел точно так же, как стучался. |
| "Excuse me," said the boy in a tiny voice, "I'm Neville Longbottom. | - Извините, - тонким голосом сказал он, - меня зовут Невилл Лонгботтом. |
| I'm looking for my pet toad, I, I can't seem to find it anywhere on this carriage... have you seen my toad?" | Я потерял свою жабу. Я... я обыскал весь поезд... Вы её не видели? |
| "No," Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. | - Нет, - покачала головой Гермиона, и тут её желание помогать другим включилось на полную. |
| "Have you checked all the other compartments?" | - Ты все купе здесь проверил? |
| "Yes," whispered the boy. | - Да, - прошептал новый знакомый. |
| "Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you. | - Значит, нужно проверить остальные вагоны, -оживилась девочка, - я помогу тебе. |
| My name is Hermione Granger, by the way." | Кстати, я Гермиона Грейнджер. |
| The boy looked like he might faint with gratitude. | Мальчик был готов упасть в обморок от благодарности. |
| "Hold on," came the voice of the other boy - Harry Potter. "I'm not sure that's the best way to do it." | - Постойте, - подал голос другой мальчик - Гарри Поттер, - не уверен, что поступить нужно именно так. |
| At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. | Казалось, Невилл вот-вот зарыдает. Гермиона сердито развернулась. |
| If Harry Potter was the sort of person who'd abandon a little boy just because he didn't want to be interrupted... | Неужели Гарри Поттер ради своего спокойствия мог бросить маленького мальчика в беде... |
| "What? | - Что? |
| Why not?" | Почему это нет? |
| "Well," said Harry Potter, "It's going to take a while to check the whole train by hand, and we might miss the toad anyway, and if we didn't find it by the time we're at Hogwarts, he'd be in trouble. | - Видишь ли, - сказал Г арри Поттер, - тщательная проверка всего поезда займёт уйму времени, жаба может и не найтись до прибытия в Хогвартс, и тогда у неё будут проблемы. |
| So what would make a lot more sense is if he went directly to the front carriage, where the prefects are, and asked a prefect for help. | Так что гораздо правильнее направиться сразу в первый вагон к старостам и попросить помощи у них. |
| That was the first thing I did when I was looking for you, Hermione, although they didn't actually know. | Я так и поступил, когда пытался найти тебя, Гермиона, впрочем, они понятия не имели, где искать. |
| But they might have spells or magic items that would make it a lot easier to find a toad. | Но полагаю, у старост есть заклинания или магические предметы, которые значительно упростят поиски жабы. |
| We're only first-years." | Мы же только первогодки. |
| That... did make a lot of sense. | В этом определённо был смысл. |
| "Do you think you can make it to the prefects' carriage on your own?" asked Harry Potter. | - Ты сможешь самостоятельно добраться до вагона старост? - поинтересовался у мальчика Гарри Поттер. |
| "I've sort of got reasons for not wanting to show my face too much." | - У меня есть причины не светить лицом без необходимости. |
| Suddenly Neville gasped and took a step back. | Внезапно Невилл открыл рот и отпрянул: |
| "I remember that voice! | - Я помню этот голос! |
| You're one of the Lords of Chaos! | Ты один из Лордов Хаоса! |
| You're the one who gave me chocolate!" | Ты дал мне конфету! |
| What? | Что? |
| What what what? |