Выбрать главу
If you have any arguments to contribute to that question I'm glad to hear them, but I won't entertain any other criticisms until that one is settled. Если у тебя есть аргументы в пользу одного из возможных ответов на этот вопрос, то я буду рад их выслушать. И я не приму во внимание остальную критику, пока мы не разберёмся с ним. I certainly agree that what I did looks all terrible and bullying and mean, since it involves a scared little boy and so on, but that's hardly the key issue now is it? Я, конечно, согласен, что мой поступок выглядит ужасным, унижающим, гадким, особенно раз он касается напуганного маленького мальчика, но суть в другом. That's called consequentialism, by the way, it means that whether an act is right or wrong isn't determined by whether it looks bad, or mean, or anything like that, the only question is how it will turn out in the end - what are the consequences." Правильность поступка определяется не тем, как хорошо он выглядит или что он значит, а тем, каковы его последствия. Это, кстати, называется консеквенциализм. Hermione opened her mouth to say something utterly searing but unfortunately she seemed to have neglected the part where she thought of something to say before opening her mouth. All she could come up with was, Гермиона открыла рот, чтобы сказать что-нибудь очень резкое, но все мысли вдруг вылетели из головы, и она смогла лишь выдавить: "What if he has nightmares?" - А если у него будут ужасные кошмары? "Honestly, I don't think he needed our help to have nightmares, and if he has nightmares about this instead, then it'll be nightmares involving horrible monsters who give you chocolate and that was sort of the whole point." - Думаю, он видел кошмары и без нашей помощи. Но теперь, если ему будут сниться страшные сны, в них будут фигурировать жуткие монстры, раздающие шоколадные конфеты. Собственно, весь смысл именно в этом.
Hermione's brain kept hiccoughing in confusion every time she tried to get properly angry. Разум Гермионы икал в замешательстве всякий раз, когда она пыталась рассердиться. "Is your life always this peculiar?" she said at last. - Твоя жизнь всегда такая необычная? - наконец выдавила она. Harry Potter's face gleamed with pride. Лицо Гарри Поттера засияло от гордости: "I make it that peculiar. - Я старательно делаю её необычной. You're looking at the product of a lot of hard work and elbow grease." Перед тобой результат усердной и кропотливой работы.
"So..." Hermione said, and trailed off awkwardly. - Итак... - начала Гермиона и неловко замолчала.
"So," Harry Potter said, "how much science do you know exactly? - Итак, - продолжил Гарри Поттер, - какие области науки тебе знакомы?
I can do calculus and I know some Bayesian probability theory and decision theory and a lot of cognitive science, and I've read The Feynman Lectures (or volume 1 anyway) and Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases and Language in Thought and Action and Influence: Science and Practice and Rational Choice in an Uncertain Worldand Godel, Escher, Bach and A Step Farther Out and!! Я изучал высшую математику, немного разбираюсь в теории вероятностей Байеса и теории принятия решений, достаточно хорошо знаю когнитивистику. Я читал первый том лекций Фейнмана, "Принятие решений в неопределённости: Правила и предубеждения", "Язык в мысли и действии", "Психологию влияния", "Рациональный выбор в неопределённом мире", "Гёделя, Эшера, Баха", "Шаг в будущее"...
The ensuing quiz and counter-quiz went on for several minutes before being interrupted by another timid knock at the door. Взаимное исследование списка прочитанных книг продолжалось несколько минут, пока его не прервал робкий стук в дверь.
"Come in," she and Harry Potter said at almost the same time, and it slid back to reveal Neville Longbottom. - Войдите, - голоса Гермионы и Гарри Поттера прозвучали в унисон. Дверь отворилась, открывая их взору Невилла Лонгботтома.
Neville was actually crying now. На этот раз он и впрямь плакал.
"I went to the front carriage and found a p-prefect but he t-told me that prefects weren't to be bothered over little things like m-missing toads." - Я пошёл к первому вагону и нашёл с-старосту, он с-сказал мне, что старосты не занимаются такой мелочью, как п-пропавшие жабы.
The Boy-Who-Lived's face changed. Лицо Мальчика-Который-Выжил изменилось.
His lips set in a thin line. Его губы сжались в тонкую линию.
His voice, when he spoke, was cold and grim. "What were his colours? Green and silver?" - И какие цвета он носил? Зелёный и серебряный?- мрачно и холодно спросил Гарри.
"N-no, his badge was r-red and gold." - Н-нет, у него был красно-золотой значок.
"Red and gold!" burst out Hermione. - Красный с золотом! - не удержалась Гермиона.
"But those are Gryffindor's colours!" - Но это цвета Гриффиндора!
Harry Potter hissed at that, a frightening sort of sound that could have come from a live snake and made both her and Neville flinch. Г арри Поттер издал звук, похожий на рассерженное шипение змеи, заставив её и Невилла вздрогнуть.
"I suppose," Harry Potter spat, "that finding some first-year's toad isn't heroic enough to be worthy of a Gryffindor prefect.