| - Гарри Поттер! - закричал то ли Фред, то ли Джордж Уизли. - Гарри Поттер! - выкрикнул второй близнец, и миг спустя уже весь гриффиндорский стол, а за ним и добрая часть столов Когтеврана и Пуффендуя скандировали: |
| "Harry Potter! |
- Гарри Поттер! |
| Harry Potter! |
Гарри Поттер! |
| Harry Potter!" |
Гарри Поттер! |
| And Harry Potter walked forwards. |
И Гарри двинулся вперёд. |
| Much too slowly, he realized once he'd begun, but by then it was too late to alter his pace without it looking awkward. |
Слишком медленно, как он понял через мгновение, но было уже слишком поздно менять темп - это выглядело бы странно. |
| "Harry Potter! |
* * * - Гарри Поттер! |
| Harry Potter! HARRY POTTER!" |
Гарри Поттер! ГАРРИ ПОТТЕР! |
| With all too good a notion of what she would see, Minerva McGonagall turned to look behind herself at the rest of the Head Table. |
Слишком хорошо представляя, что она увидит, Минерва МакГонагалл обернулась и оглядела сидящих за профессорским столом. |
| Trelawney frantically fanning herself, Filius looking on with curiosity, Hagrid clapping along, Sprout looking severe, Vector and Sinistra bemused, and Quirrell gazing vacuously at nothing. |
Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид аплодировал в одиночестве, Спраут выглядела недовольной, Вектор и Синистра - ошеломлёнными, а Квиррелл смотрел в никуда пустым взглядом. |
| Albus smiling benevolently. |
Альбус доброжелательно улыбался. |
| And Severus Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the silver was slowly deforming. |
А Северус Снейп побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок с такой силой, что уже успел слегка его погнуть. |
| With a wide grin, turning his head to bow to one side and then the other as he walked between the four House tables, Harry Potter walked forwards at a grandly measured pace, a prince inheriting his castle. |
Широко улыбаясь и слегка раскланиваясь в обе стороны, Г арри Поттер точно выверенным шагом шёл вперёд между факультетскими столами. Словно принц, вступающий во владение замком. |
| "Save us from some more Dark Lords!" called one of the Weasley twins, and then the other Weasley twin cried, "Especially if they're Professors!" to general laughter from all the tables except Slytherin. |
- Спаси нас от ещё каких-нибудь тёмных лордов! -крикнул один из блинецов Уизли. - Особенно, если они есть среди профессоров! - поддержал его другой. За всеми столами, кроме слизеринского, раздался смех. |
| Minerva's lips set in a white line. |
Минерва плотно сжала губы. |
| She would have words with the Weasley Horrors about that last part, if they thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. |
Она ещё поговорит с Ужасами Уизли по поводу последней части. Наверное, они думают, что в самый первый день снять баллы с Гриффиндора невозможно, и потому она не сможет ничего сделать. |
| If they didn't care about detentions then she would find something else. |
Но если им плевать на отработки, она придумает что-нибудь ещё. |
| Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Severus's direction, surely he realized the Potter boy must have no idea who that was talking about - |
Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: ведь он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь... |
| Severus's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. |
Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия. |
| A faint smile played about his lips. |
Неуловимая улыбка играла на его губах. |
| He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet. |
Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Гарри Поттера. Его руки сжимали искорёженные останки серебряного кубка. |
| Harry Potter walked forwards with a fixed smile, feeling warm inside and sort of awful at the same time. |
* * * С застывшей улыбкой на лице Г арри шёл вперёд. Он был польщён подобным приёмом, но вместе с тем чувствовал себя ужасно. |
| They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. |
Люди приветствовали его за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели. |
| A job he hadn't really finished. |
И даже, по сути, не довёл до конца. |
| Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. |
Ведь неизвестно как, неизвестно где Тёмный Лорд продолжал жить. |
| Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? |
Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом? |
| But the Dark Lord's power had been broken once. |
Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена. |
| And Harry would protect them again. |
И Гарри снова защитит их. |
| If there was in fact a prophecy and that was what it said. |
Раз уж существует пророчество на этот счёт. |
| Well, actually regardless of what any darn prophecy said. |
Нет, защитит, невзирая на предписания дурацких пророчеств. |
| All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies.
|