Выбрать главу
And starting a real bank would be a lot of work... Harry hadn't quite worked out any money-making methods that were fast and certain and safe, so he'd been very glad when Professor Quirrell had turned out to be so easily fooled. А открытие своего собственного банка означает уйму работы... Пока Гарри не придумал способа заработать деньги, который был бы одновременно и быстрым, и надёжным, и безопасным. Поэтому он очень обрадовался, когда выяснилось, что профессора Квиррелла так легко одурачить.
"I do hope those five Galleons will be enough to last, since you counted them so carefully," said Professor Quirrell. "I doubt the Headmaster shall be so eager to entrust me with your vault key a second time, once he discovers I've been tricked." - Надеюсь, этих пяти галлеонов вам хватит надолго, вы так тщательно их отсчитывали, -заметил профессор Квиррелл. - Сомневаюсь, что директор так же охотно доверит мне ключ от вашего хранилища, после того как обнаружит, что я был обманут.
"I'm sure you did your best," Harry said with deep gratitude. - Уверен, вы старались изо всех сил, - ответил Гарри с глубокой признательностью.
"Do you need any assistance finding a safe place to store all those Knuts, Mr. Potter?" - Вам нужна помощь в поиске безопасного места для всех этих кнатов?
"Well, sort of," said Harry. - В некотором роде.
"Do you know of any good investment opportunities, Professor Quirrell?" Профессор Квиррелл, не знаете ли вы, куда можно удачно вложить капитал?
And the two of them walked on, in their tiny sphere of silence and isolation, through the brilliant and bustling crowds; and if you looked carefully, you would see that where they went, leafy boughs faded, and flowers withered, and children's toys that played cheerful bells changed to lower and more ominous notes. И внутри небольшой сферы тишины и уединения они медленно шли дальше сквозь блестящую суматошную толпу. И если бы кто-нибудь пригляделся внимательнее, то заметил бы, что там, где они проходили, увядали цветы, а звук радостных колокольчиков в детских игрушках менялся на более низкие и более зловещие ноты.
Harry did notice, but he didn't say anything, just smiled a little to himself. Гарри это заметил, но ничего не сказал, лишь слегка улыбнулся.
Everyone had their own way of celebrating the holidays, and the Grinch was as much a part of Christmas as Santa. Каждый волен праздновать по-своему, а Гринч -такая же часть Рождества, как и Санта.
Chapter 33: Coordination Problems, Pt 1 Глава 33. Проблемы координации. Часть 1
I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling. От автора:
The version of decision theory used in this chapter is not the academically dominant one. Версия теории принятия решений, использованная в этой главе, не является общепринятой с точки зрения научного сообщества.
It's based on something called "timeless decision theory" that's under development by (among others) Gary Drescher, Wei Dai, Vladimir Nesov, and, well... (coughs a few times) me. Она основывается на так называемой "вневременной теории принятия решений", разработчиками которой являются (наряду с многими другими) Гарри Дресчер, Вей Дай, Владимир Несов ну и, чего уж там... (прокашливается)* я.
The terrifying part was how fast the whole thing had spiraled out of control. * * * Самым ужасным было то, как быстро всё вырвалось из-под контроля.
"Albus," Minerva said, not even trying to keep the worry out of her voice as the two of them entered the Great Hall, "something has to be done." Минерва даже не пыталась скрыть беспокойство. - Альбус, - обратилась она к директору, когда они входили в Большой зал, - надо что-то делать.
The atmosphere at Hogwarts before Yuletide was usually bright and cheerful. Обычно атмосфера в Хогвартсе перед рождественскими праздниками была светлой и радостной.
The Great Hall had already been decorated in green and red, after a Slytherin and a Gryffindor whose Yule wedding had become a symbol of friendship transcending Houses and allegiances, a tradition almost as ancient as Hogwarts itself and which had even spread to Muggle countries. Большой зал уже был убран в зелёный и красный цвета. Эта традиция, древняя, как сам Хогвартс, появилась после свадьбы слизеринки и гриффиндорца, случившейся на святки и ставшей символом дружбы, которая выше предубеждений и разделения на факультеты. Со временем этот обычай распространился даже на магловские страны.
Now the students eating dinner were glancing nervously over their shoulders, or sending vicious glares at other tables, or at some tables arguing heatedly. Но в этом году ученики за обедом нервно оглядывались через плечо, бросали злобные взгляды на другие столы и горячо спорили.
You could have described the atmosphere as tense, perhaps, but the phrase coming to Minerva's mind was fifth degree of caution. Обычно для описания такой атмосферы используют слово "напряжённая", но в голове у Минервы крутилась фраза "пятая степень предосторожности".
Take a school, into four Houses divided... Возьмите школу, разделённую на четыре факультета...
Now into each year, add three armies at war. И добавьте по три воюющие армии на каждый курс.