| Даже тогда она осознавала, что этот предмет -полная фикция. Его вёл чистокровный волшебник - как будто бы потому, что маглорождённые не понимают, что нужно знать рождённым в волшебных семьях, а на самом деле потому, что попечительский совет совсем не жаловал маглов. |
| But when she was seventeen the Outstanding grade had been the main thing that mattered to her, she was saddened to remember... |
Но, как ни грустно сейчас было об этом вспоминать, в семнадцать лет её волновала только оценка "Великолепно". |
| If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire! |
Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир! |
| She couldn't imagine it, and the reason she couldn't imagine it was that she couldn't imagine Harry fighting You-Know-Who. |
Эта картина казалась Минерве совершенно невероятной. Она не могла представить сражение между Гарри и Сами-Знаете-Кем. |
| She had encountered the Dark Lord four times and survived each one, three times with Albus to shield her and once with Moody at her side. |
Она сталкивалась с Тёмный Лордом в бою четыре раза, и каждый раз ей удавалось выжить: трижды её прикрывал Альбус, а один раз она сражалась вместе с Хмури. |
| She remembered the damaged, snakelike face, the faint green scales scattered over the skin, the glowing red eyes, the voice that laughed in a high-pitched hiss and promised nothing but cruelty and torment: the monster pure and complete. |
Она навсегда запомнила искажённое, змееподобное лицо, еле заметные зеленоватые чешуйки, которые покрывали кожу Тёмного Лорда, пылающие красным светом глаза, высокий шипящий смех, который не сулил ничего, кроме жестокости и мучений, - саму чудовищность во плоти. |
| And Harry Potter was easy to picture in her mind, the bright expression on the face of a young boy who wavered between taking the ludicrous seriously and taking the serious ludicrously. |
И так же легко она могла вызвать в памяти образ Г арри Поттера - сияющее лицо мальчика, который то принимает смешное всерьёз, то обращает серьёзное в шутку. |
| And to think of the two of them facing off at wandpoint was too painful to be imagined. |
Но представлять этих двоих стоящими друг напротив друга с палочками наготове было слишком мучительно. |
| They had no right, no right at all to set this on an eleven-year-old boy. |
У них не было никакого права взваливать такой груз на плечи одиннадцатилетнего мальчика. |
| She knew what the Headmaster had decided for him this day, for she had been told to make the arrangements; and if it had been her at the same age she would have raged and screamed and cried and been inconsolable for weeks, and... |
Она знала, какое решение сегодня на его счёт принял директор, поскольку ей поручили всё организовать. И на месте Гарри, будь она такого же возраста, она бы несколько недель была вне себя от ярости и горя... |
| He is no ordinary first-year, Albus had said. He is marked as the Dark Lord's equal, and he has power the Dark Lord knows not. |
Г арри не обычный первокурсник, - сказал Альбус. - Тёмный Лорд отметил его как равного себе, и он владеет силой, что неведома Тёмному Лорду. |
| The terrible hollow voice booming from Sybill Trelawney's throat, the true and original prophecy, echoed once more through her mind. |
Ужасный замогильный голос Сибиллы Трелони, произносящий слова пророчества - истинного пророчества, - вновь прозвучал в её голове. |
| She had a feeling it didn't mean what the Headmaster thought it did, but there was no way to put the difference into words. |
Минерву не оставляло чувство, что директор неправильно понимает эти слова, но ей не удавалось выразить это ощущение словами. |
| And even so it still seemed true, that if there were any eleven-year-old within the Earth entire who could bear this burden, that boy approached her office now. |
И тем не менее было очевидно, что если где-то на Земле и существует одиннадцатилетний мальчик, способный нести это бремя, то в данный момент именно он и приближается к её кабинету. |
| And if she said anything at all like 'poor Harry' to his face... well, he wouldn't like it. |
И если в его присутствии она скажет хоть что-нибудь вроде "бедный Гарри"... что ж, ему это вряд ли понравится. |
| So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard, Harry had said on the day he had first learned. I really wish you had told me that before I started shopping... |
Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - произнёс Гарри в тот день, когда узнал правду. - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками. |
| She'd been Head of House Gryffindor for long enough, she'd watched enough friends die, to know that there were some people you couldn't save from becoming heroes. |
Она была деканом Гриффиндора достаточно долго и не раз видела смерть своих друзей, поэтому она знала, что некоторых людей невозможно уберечь от геройской участи. |
| There came a knock at the door, and Professor McGonagall said, |
Раздался стук в дверь, и профессор МакГонагалл отозвалась: |
| "Enter." |
- Войдите. |
| When Harry entered, his face had the same cold, alert look she'd seen in Mary's Place; and she wondered for an instant if he'd been wearing that same mask, that same self, this whole day. |
Когда Гарри зашёл, на его лице была всё та же холодная сосредоточенность, что и в ресторане "У Мэри". На секунду Минерва задумалась, не носил ли он эту маску весь день.
|