| Harry Potter's head appeared, floating in midair as an invisible hand drew back the hood of his invisibility cloak. |
Невидимая рука сняла капюшон мантии-невидимки, и в воздухе появилась парящая голова Гарри Поттера. |
| "That eye," said Harry Potter. There was a strange fierce light in the boy's eyes. "That isn't any ordinary device. |
- Этот глаз, - глаза самого мальчика дерзко сверкнули. - Это не какой-то обычный артефакт. |
| It can see right through my invisibility cloak. |
Он позволяет видеть сквозь мою мантию-невидимку. |
| You dodged my Transfigured taser as soon as I started raising it, even though I didn't speak any incantations. |
Вы увернулись от моего трансфигурированного тазера, как только я начал его поднимать, хотя я не произносил никаких заклинаний. |
| And now that I've watched it again - you spotted all my Time-Turned selves the moment you Flooed into this room, didn't you?" |
А теперь, когда я пронаблюдал всё с самого начала... Вы увидели все мои "я", вернувшиеся в прошлое, сразу же, как вышли из камина, так? |
| Mad-Eye Moody was smiling, the same teeth-bared grin she'd seen him wear as they'd faced off against Voldemort himself. |
Хмури ухмыльнулся. Точно такой же оскал Минерва видела на его лице в тот раз, когда они столкнулись с самим Волдемортом. |
| "Spend a hundred years hunting Dark wizards, and you see everything," said Moody. "I once arrested a young Japanese who tried a similar trick. |
- Потрать сотню лет, охотясь на Тёмных волшебников, и будешь видеть всё, - сказал Хмури. - Однажды я арестовал молодого японца, который использовал похожий трюк. |
| He found out the hard way that his shadow replica technique was no match for this eye of mine." |
Он на собственной шкуре обнаружил, что приём с теневыми копиями не тянет против моего глаза. |
| "You see in all directions," Harry Potter said, that strange fierce light still in his gaze. "No matter where that eye is pointing, it sees everything around you." |
- Вы видите во всех направлениях, - глаза Гарри Поттера всё также сверкали. - Не важно, куда направлен глаз, он видит всё вокруг. |
| Moody's tiger-grin grew wider. |
Тигриная усмешка Хмури стала шире. |
| "There's no more of you in this room, now," Mad-Eye said. "Think that's because you'll give up after this time, or because you'll win? |
- Сейчас в комнате остался только один ты, -сказал он. - Как ты думаешь, это потому что ты сдашься после этого раза или потому что ты выиграешь? |
| Any bets, boy?" |
На что поставишь, сынок? |
| "It's my final attempt because I decided to stake my last three hours on one shot," said Harry Potter. "As for whether I win -" |
- Это моя последняя попытка, потому что я решил поставить три оставшихся часа на один заход, -ответил Гарри Поттер. - Что же насчёт того, выиграю ли я... |
| There was a blur filling the whole air of the Headmaster's office. |
Весь воздух в кабинете директора превратился в неясное марево. |
| Mad-Eye Moody leapt to one side with blinding speed and an instant later Harry's head darted backward as he cried |
Шизоглаз Хмури с невероятной скоростью рванулся в сторону, а мгновением позже голова Гарри отпрянула назад, и мальчик крикнул: |
| "Stuporfy!" |
- Ступофай! |
| Three shimmers in the air went past Harry's moving head, just as a red bolt erupted from Harry's location, shooting past Moody as he dodged in yet another direction - |
Три мерцающие линии прошли мимо движущейся головы Гарри. Одновременно от Гарри полетел красный сгусток, который проскочил мимо Хмури, когда тот увернулся в другую сторону... |
| If she'd blinked, she would have missed it, the red bolt making an angled turn in midair and slamming into Moody's ear. |
Если бы Минерва моргнула, она бы это проглядела - красный сгусток резко развернулся в воздухе и ударил Хмури в ухо. |
| Moody fell. |
Хмури упал. |
| Harry Potter's floating head dropped to the height of a first-year on their hands and knees, then dropped further to the ground, his face showing sudden exhaustion. |
Парящая голова Г арри Поттера рухнула на высоту первокурсника, упавшего на четвереньки. Затем опустилась ещё ниже. На лице было заметно внезапное истощение сил. |
| Minerva McGonagall said, "What in Merlin's name just -" |
- Во имя Мерлина! Что... - воскликнула Минерва МакГонагалл. |
| "So you went to Flitwick, then," Moody said. |
* * * - Стало быть, ты пошёл к Флитвику, -сказал Хмури. |
| The retired Auror was now sitting in a chair, drinking long draughts from a restorative in a bottle he'd taken off his belt. |
Отставной аврор сидел в кресле, потягивая восстанавливающее зелье из фляги, которую снял с пояса. |
| Harry Potter nodded, now sitting in his own chair instead of perched on an armrest. |
Гарри Поттер кивнул, теперь он сидел в своём кресле, а не на подлокотнике. |
| "I tried the Defense Professor first, but -" The boy grimaced. "He... wasn't available. |
- Я сперва направился к профессору Защиты, но...- мальчик поморщился. - Он был... недоступен. |
| Well, I'd decided it was worth risking five House points, and if you say a risk is worth it, you can't complain when you have to pay up. |
Ну, я решил, что стоит рискнуть пятью баллами факультета, и если говоришь себе, что риск того стоит, то нет смысла возмущаться, когда приходится платить. |