| "I see your point, Professor," Harry said evenly, giving no hint of his other thoughts. "So you think it most probable that it was the Headmaster who framed Hermione?" | - Я понимаю вашу точку зрения, профессор, -голос Гарри звучал спокойно, не выдавая и намёка на его мысли. - То есть вы считаете наиболее вероятным, что именно директор подставил Гермиону? |
| "Not necessarily, Mr. Potter." Professor Quirrell drained his teacup in one swallow and then set it down, the cup making a sharp rap as it descended. "There is also Severus Snape - though what he might think to gain from this, I could not guess. | - Не обязательно, мистер Поттер, - профессор Квиррелл допил свой чай одним глотком и отставил чашку (та звонко стукнулась об стол). -Есть ещё Северус Снейп, хотя я не могу понять, какую выгоду он может извлечь из этой ситуации. |
| Thus he is not my prime suspect either." | Поэтому он также не является моим главным подозреваемым. |
| "Then who is?" Harry said, somewhat puzzled. | - Тогда кто это? - спросил Гарри, слегка озадаченный. |
| Professor Quirrell surely wasn't about to reply | Профессор Квиррелл явно не собирался ответить |
| ' You-Know-Who' - | "Сами-Знаете-Кто"... |
| "The Aurors have a rule," said Professor Quirrell. "Investigate the victim. | - У авроров есть правило, - ответил профессор Квиррелл. - Начинать расследование с жертвы. |
| Many would-be criminals imagine that if they are the apparent victims of a crime, they shall not be suspected. | Многие так называемые преступники воображают, что если они кажутся жертвой преступления, то это ставит их вне подозрений. |
| So many criminals imagine it, indeed, that every senior Auror has seen it a dozen times over." | Этот подход так распространён, что любой из авроров постарше видел подобное с дюжину раз. |
| "You're not seriously trying to convince me that Hermione -" | - Вы всерьёз пытаетесь убедить меня, что это Гермиона... |
| The Defense Professor was giving Harry one of those slit-eyed looks that meant he was being stupid. | Профессор Защиты сузил глаза и направил на Г арри один из тех своих взглядов, которые означали, что тот сморозил глупость. |
| Draco? | Драко? |
| Draco had been interrogated under Veritaserum - but Lucius might have had enough control to subvert Aurors to... oh. | Драко допрашивали под сывороткой правды... но у Люциуса было достаточно власти, чтобы заставить авроров... ох. |
| "You think Lucius Malfoy set up his own son?" Harry said. | - Вы думаете, что Люциус Малфой подстроил покушение на своего сына? - спросил Гарри. |
| "Why not?" Professor Quirrell said softly. "From Mr. Malfoy's recorded testimony, Mr. Potter, I gather that you enjoyed some success in changing Mr. Malfoy's political views. | - А почему бы и нет? - мягко ответил профессор Квиррелл. - Из записи показаний мистера Малфоя я почерпнул, что вам удалось добиться некоторых успехов в изменении его политических взглядов. |
| If Lucius Malfoy learned of that earlier... he might have decided that his former heir had become a liability." | Если Люциус Малфой узнал об этом раньше... он мог решить, что его теперь бывший наследник стал обузой. |
| "I don't buy it," Harry said flatly. | - Я не куплюсь на это, - решительно сказал Гарри. |
| "You are being wantonly naive, Mr. Potter. | - Вы непростительно наивны, мистер Поттер. |
| The history books are full of family disputes turned murderous, for inconveniences and threats far less than those which Mr. Malfoy posed to his father. | Исторические книги полны примеров, когда семейные распри приводили к убийствам, и происходило это из-за куда меньших неудобств и беспокойств, чем те, что доставил мистер Малфой своему отцу. |
| I suppose next you will tell me that Lord Malfoy of the Death Eaters is far too gentle to wish his son such harm." A tinge of heavy sarcasm. | Полагаю, следующим вашим аргументом будет то, что Пожиратель Смерти Лорд Малфой слишком кроток, чтобы причинить своему сыну такой вред, - сказал профессор с оттенком тяжёлого сарказма. |
| "Well, yes, frankly," Harry said. "Love is real, Professor, a phenomenon with observable effects. | - Ну, честно говоря, да, - ответил Г арри. - Любовь действительно существует, профессор, это феномен, проявления которого очевидны. |
| Brains are real, emotions are real, and love is as much a part of the real world as apples and trees. | Разум реален, эмоции реальны, и любовь - такая же часть реального мира, как яблоки или деревья. |
| If you made experimental predictions without taking parental love into account, you'd have a heck of a time explaining why my own parents didn't abandon me at an orphanage after the Incident with the Science Project." | Если вы делаете экспериментальное предположение, не беря в расчёт родительскую любовь, вам понадобится уйма времени, чтобы объяснить, почему родители не отправили меня в детский дом после Инцидента с Научным Проектом. |
| The Defense Professor did not react to this at all. |