Выбрать главу
Harry thought he'd put too much force into the end statement, and was 80%-expecting Professor Quirrell to say, Aha, now Mr. Potter, what is this mysterious other prophecy you went to such lengths to deny - Г арри подумал, что произнёс последнее предложение слишком нарочито, и на 80% был уверен, что профессор Квиррелл сейчас спросит: "Ага, мистер Поттер, что это за таинственное другое пророчество, которое вы так усиленно пытаетесь скрыть..." "That is foolish," the Defense Professor said sharply, "if indeed you are telling me the truth. - Это глупо, - резко сказал профессор Защиты. -По крайней мере, если вы говорите мне правду. Prophecies are not trivial things. Пророчества - это не что-то обыденное. I have racked my brain much over the little that I heard, but such a small fragment is simply too little." Я долго ломал голову над тем, что услышал, но такой небольшой фрагмент просто слишком мал. "You think the one who's coming is the one who might've framed Hermione?" said Harry. - Думаете, тот, кто грядёт, может быть тем, кто подставил Гермиону? - спросил Гарри. As his mind allocated yet another hypothesis, uncertain predicate referent, he-who-is-coming. Его разум уже выделял ресурсы для новой гипотезы: нечётко объявленный объект -тот-кто-грядёт. "With no offense meant to Miss Granger," the Defense Professor said with another frown, "her life or death does not seem that important. - Не хочу обидеть мисс Грейнджер, - сказал профессор Защиты, снова нахмурившись, - но её жизнь или смерть не кажутся настолько важными.
But someone was to come - one who, in your interpretation, was not already there - and someone so significant, and unknown as a player... who knows what else they may have done?" Но кто-то же должен был появиться, тот, кого, согласно вашей трактовке, на тот момент ещё не было, какой-то очень значимый и пока неизвестный игрок... Кто знает, что ещё могло произойти?
Harry nodded, and mentally sighed because he was going to have to redo his Lord-Voldemort odds calculation with yet another piece of evidence in the mix. Гарри кивнул и мысленно вздохнул над тем, что теперь придётся перерабатывать свои вычисления шансов, что Лорд Волдеморт жив, с учётом нового свидетельства.
Professor Quirrell spoke with eyes half-lidded, looking out like through slits. Профессор Квиррелл продолжил, полуприкрыв глаза.
"More than the question of whom the prophecy spoke - who was meant to hear it? - Сильнее, чем вопрос, о ком говорилось в пророчестве, меня интересует, кто должен был его услышать?
It is said that fates are spoken to those with the power to cause them or avert them. Говорят, что пророчество произносят тем, в чьей власти его исполнить или предотвратить.
Dumbledore. Дамблдор.
Myself. Я.
You. Вы.
As a distant fourth, Severus Snape. С меньшей вероятностью, Северус Снейп.
But of those four, Dumbledore and Snape would often be in Trelawney's presence. Но из нас четверых двое - Дамблдор и Снейп -часто бывают в обществе Трелони.
You and I are the ones who would not have spent much time around her before that Sunday. Тогда как вы и я почти не сталкивались с ней до того воскресенья.
I think it quite likely that the prophecy was meant for one of us - before Dumbledore took the prophetess away. Я думаю, достаточно вероятно, что пророчество адресовалось одному из нас - прежде, чем Дамблдор забрал прорицательницу.
Did the Headmaster say nothing more to you?" Professor Quirrell's voice was demanding now. "I thought I heard too much force in that denial, Mr. Potter." Директор вам точно ничего не говорил? -настойчиво спросил профессор Квиррелл. - Мне показалось, что ваше отрицание прозвучало слишком нарочито, мистер Поттер.
"Honestly, no," Harry said. "It had honestly slipped clear out of my mind." - Честное слово, нет, - сказал Гарри. - Честное слово, я совершенно про него забыл.
"Then I am rather put out with him," Professor Quirrell said softly. "In fact, I think that I am angry." - В таком случае его поступок слегка выводит меня из себя, - тихо сказал профессор Квиррелл. -В сущности, наверное, я даже в гневе.
Harry said nothing. Гарри ничего не ответил.
He didn't even sweat. У него даже пот не выступил.
It might've been a poor reason for confidence, but on this particular score, Harry did happen to be innocent. Может, это было и слабым аргументом для уверенности в себе, но в данном случае Гарри действительно был не виноват.
Professor Quirrell nodded once, sharply, as though in acknowledgment. Профессор Квиррелл резко кивнул, словно в подтверждение.
"If there is nothing more to say between us, Mr. Potter, you may go." - Если нам больше не о чем говорить, мистер Поттер, вы можете идти.
"I can think of one other suspect," Harry said. "Someone you didn't put on your list at all. - Мне приходит в голову ещё один подозреваемый, - сказал Гарри. - Есть человек, который совсем не попал в ваш список.
Would you analyze him to me, Professor?" Можете проанализировать его для меня, профессор?
There was another of those moments of silence that was almost a sound in itself.