| Harry thought he'd put too much force into the end statement, and was 80%-expecting Professor Quirrell to say, Aha, now Mr. Potter, what is this mysterious other prophecy you went to such lengths to deny - |
Г арри подумал, что произнёс последнее предложение слишком нарочито, и на 80% был уверен, что профессор Квиррелл сейчас спросит: "Ага, мистер Поттер, что это за таинственное другое пророчество, которое вы так усиленно пытаетесь скрыть..." |
| But someone was to come - one who, in your interpretation, was not already there - and someone so significant, and unknown as a player... who knows what else they may have done?" |
Но кто-то же должен был появиться, тот, кого, согласно вашей трактовке, на тот момент ещё не было, какой-то очень значимый и пока неизвестный игрок... Кто знает, что ещё могло произойти? |
| Harry nodded, and mentally sighed because he was going to have to redo his Lord-Voldemort odds calculation with yet another piece of evidence in the mix. |
Гарри кивнул и мысленно вздохнул над тем, что теперь придётся перерабатывать свои вычисления шансов, что Лорд Волдеморт жив, с учётом нового свидетельства. |
| Professor Quirrell spoke with eyes half-lidded, looking out like through slits. |
Профессор Квиррелл продолжил, полуприкрыв глаза. |
| "More than the question of whom the prophecy spoke - who was meant to hear it? |
- Сильнее, чем вопрос, о ком говорилось в пророчестве, меня интересует, кто должен был его услышать? |
| It is said that fates are spoken to those with the power to cause them or avert them. |
Говорят, что пророчество произносят тем, в чьей власти его исполнить или предотвратить. |
| Dumbledore. |
Дамблдор. |
| Myself. |
Я. |
| You. |
Вы. |
| As a distant fourth, Severus Snape. |
С меньшей вероятностью, Северус Снейп. |
| But of those four, Dumbledore and Snape would often be in Trelawney's presence. |
Но из нас четверых двое - Дамблдор и Снейп -часто бывают в обществе Трелони. |
| You and I are the ones who would not have spent much time around her before that Sunday. |
Тогда как вы и я почти не сталкивались с ней до того воскресенья. |
| I think it quite likely that the prophecy was meant for one of us - before Dumbledore took the prophetess away. |
Я думаю, достаточно вероятно, что пророчество адресовалось одному из нас - прежде, чем Дамблдор забрал прорицательницу. |
| Did the Headmaster say nothing more to you?" Professor Quirrell's voice was demanding now. "I thought I heard too much force in that denial, Mr. Potter." |
Директор вам точно ничего не говорил? -настойчиво спросил профессор Квиррелл. - Мне показалось, что ваше отрицание прозвучало слишком нарочито, мистер Поттер. |
| "Honestly, no," Harry said. "It had honestly slipped clear out of my mind." |
- Честное слово, нет, - сказал Гарри. - Честное слово, я совершенно про него забыл. |
| "Then I am rather put out with him," Professor Quirrell said softly. "In fact, I think that I am angry." |
- В таком случае его поступок слегка выводит меня из себя, - тихо сказал профессор Квиррелл. -В сущности, наверное, я даже в гневе. |
| Harry said nothing. |
Гарри ничего не ответил. |
| He didn't even sweat. |
У него даже пот не выступил. |
| It might've been a poor reason for confidence, but on this particular score, Harry did happen to be innocent. |
Может, это было и слабым аргументом для уверенности в себе, но в данном случае Гарри действительно был не виноват. |
| Professor Quirrell nodded once, sharply, as though in acknowledgment. |
Профессор Квиррелл резко кивнул, словно в подтверждение. |
| "If there is nothing more to say between us, Mr. Potter, you may go." |
- Если нам больше не о чем говорить, мистер Поттер, вы можете идти. |