Выбрать главу
Снова повисла тишина, которая, казалось, была почти громкой. "As for that suspect," the Defense Professor said softly, "I think you shall prosecute him on your own, Mr. Potter, without help from me. - Что касается этого подозреваемого, - мягко сказал профессор Защиты, - я думаю, что вы должны вынести о нём решение сами, мистер Поттер, без помощи с моей стороны. I have heard such requests before, and experience leads me to refuse. Я слышал подобные просьбы раньше, и опыт подсказывает мне, что нужно отказаться. Either I will do too good a job of prosecuting myself, and convince you that I am guilty - or else you will decide that my prosecution was too half-hearted, and that I am guilty. Либо я слишком хорошо проведу работу по обвинению самого себя и сумею убедить вас, что я виновен, либо вы решите, что я вёл расследование спустя рукава, потому что виновен. I will remark only this in my defense - that I would have needed a very good reason indeed to jeopardize your fragile alliance with the heir to House Malfoy." Я приведу только один аргумент в свою защиту -мне понадобилась бы очень весомая причина, чтобы подвергнуть риску ваш хрупкий союз с наследником Дома Малфоев. Hypothesis: The Defense Professor * * * Гипотеза: профессор Защиты (April 8th, 1992, 8:37pm) (8 апреля 1992 года, 20:37) "...so I fear I must take my leave," Dumbledore was saying gravely. "I promised Quirinus... that is to say, I promised the Defense Professor... that I would not make any attempt to uncover his true identity, in my own person or any other." - ...так что, боюсь, я вынужден откланяться, -серьёзно сказал Дамблдор. - Я обещал Квиринусу... то есть, я хотел сказать, я обещал профессору Защиты... что не предприму никаких попыток раскрыть его подлинную личность, сам или с чьей-либо помощью. "And why'd you make a fool promise like that, then?" snapped Mad-Eye Moody. - И почему ты дал такое дурацкое обещание? -буркнул Шизоглаз Хмури.
"It was an unalterable condition of his employment, or so he said." Dumbledore glanced at Professor McGonagall, a wry smile briefly flitting over his face. "And Minerva made it clear to me that Hogwarts required a competent Defense Professor this year, even if I had to haul Grindelwald out of Nurmengard and prevail on old affections to persuade him to take the position." - Это было непреложным условием его работы, ну, так он сказал, - Дамблдор посмотрел на профессора МакГонагалл, и кривая улыбка на секунду показалась на его лице. - И Минерва ясно дала мне понять, что Хогвартсу в этом году позарез нужен компетентный профессор Защиты, даже если мне потребуется притащить Гриндевальда из Нурменгарда и напомнить о былой дружбе, чтобы убедить его занять эту должность. "I did not quite phrase it in that fashion -" - Я не высказывалась настолько радикально... "Your expression said it for you, my dear." - Ваше лицо сказало всё за вас, моя дорогая. And so soon the four of them - Harry, Professor McGonagall, the Potions Master, and Alastor Moody aka 'Mad-Eye' - were ensconced all by themselves in the Headmaster's office. И вскоре лишь четверо - Гарри, профессор МакГонагалл, профессор зельеварения и Аластор Хмури, также известный как Шизоглаз - заседали в кабинете директора.
It was strange how the Headmaster's office seemed... unbalanced... without the Headmaster in it. Без директора кабинет выглядел очень странно. Несбалансированно.
If you didn't have the ancient wizened master to make it all seem solemn, you were just four people trying to have a serious meeting while surrounded by bizarre, noisy gidgets. Без древнего волшебника, который придавал собранию некую торжественность, совещание превратилось просто в четвёрку людей, которые пытались обсуждать что-то серьёзное среди странных и шумных штуковин.
Clearly visible from where Harry had perched himself on his chair's arm was a truncated-conical object, like a cone with its top snipped off, slowly spinning around a pulsating central light which it shaded but did not obscure; and each time the inner light pulsated, the assembly made a vroop-vroop-vroop sound that sounded oddly distant, muffled like it was coming from behind four solid walls, even though the spinning-conical-section thingy was only a meter or two away. Со своего подлокотника кресла Гарри прекрасно видел предмет, похожий на усечённый конус, -как будто конусу отрезали верхушку - который медленно вращался вокруг пульсирующего источника света, затемняя его, но не заслоняя. Каждый раз, когда внутренний свет пульсировал, вся конструкция издавала звук "вруп-вруп-вруп", который звучал странно отдалённым, как будто доносился из-за четырёх толстых стен, хотя до всей этой вращающейся конической усечённой штуковины было всего метр или два.
Vroop... vroop... vroop... Вруп... Вруп... Вруп...
And then there were the various still-breathing bodies of Harry Potter he'd stashed in one quiet corner, cleaning up a mess that was his own in more ways than one. (Only one body wasn't inside a copy of the Invisibility Cloak; but then it merely took a small effort of concentration for Harry to perceive his other selves beneath the Cloak of which he was master - an effort which Harry had carefully not put forth earlier, to avoid getting advance temporal information he wanted to determine by his own decision.) The sad thing was that by this point, having his own body visibly lying in a corner didn't seem all that crazy. А ещё было несколько тел самого Г арри Поттера, которые он оттащил в уголок, прибирая свой собственный - в прямом и переносном смысле -беспорядок. (Только одно тело не было скрыто копией Мантии Невидимости, но Г арри требовалось лишь небольшая концентрация внимания, чтобы почувствовать остальные невидимые тела, ибо скрывавшая их Мантия была его собственной - усилие, которое он очень старался не сделать ранее, чтобы избежать информации из будущего, которая могла бы повлиять на его решение). Печально, но уже совсем не казалось безумным видеть, как твоё собственное тело лежит в углу.