| Что-то из этого как будто ощущалось правильным, совпадавшим с наблюдениями -особенно с той речью профессора Квиррелла перед Рождеством - и всё же... |
| This was Professor Quirrell they were talking about. |
Они ведь говорили про самого профессора Квиррелла. |
| "So that's who the Department thinks is your Defense Professor," Mad-Eye Moody finished up his account. "Now what do you think, son?" |
- Так что Департамент думает, что это и есть ваш профессор Защиты, - закончил мысль Шизоглаз. -А ты что об этом думаешь, сынок? |
| "Well..." Harry said slowly. |
- Что ж... - медленно произнёс Гарри. |
| It is also possible to have a mask behind the mask. |
За маской ведь тоже можно прятать маску. |
| "The obvious next thought is that this 'David Monroe' person died in the war after all, and this is just someone else pretending to be David Monroe pretending to be Quirinus Quirrell." |
- Следующая очевидная мысль - человек по имени "Дэвид Монро" умер во время войны, и кто-то просто притворяется Дэвидом Монро, который притворяется Квиринусом Квирреллом. |
| "That's obvious?" said Professor McGonagall. "Dear Merlin..." |
- Очевидная? - с нажимом уточнила профессор МакГонагалл. - О, Мерлин... |
| "Really, boy?" said Mad-Eye Moody, his blue eye spinning rapidly. "I'd say that's a little... paranoid." |
- Правда, парень? - сказал Хмури, быстро вращая голубым глазом. - Я бы сказал, что это немного... параноидально. |
| You don't know Professor Quirrell, Harry did not say. |
Вы профессора Квиррелла не знаете, - подумал Гарри. |
| "It's an easy theory to test," Harry said out loud. "Just check whether the Defense Professor remembers something about the war that the real David Monroe would've known. |
- Эту теорию легко проверить, - произнёс он вслух. - Просто выяснить, помнит ли профессор Защиты что-нибудь о войне, что должен помнить настоящий Дэвид Монро. |
| Though I suppose, if he's playing the part of David Monroe pretending to be someone else, he has a good excuse to pretend he's pretending he doesn't know what you're talking about -" |
Хотя, полагаю, если он играет роль Дэвида Монро, который притворяется кем-то другим, то у него есть прекрасный повод притвориться, что он притворяется будто не знает, о чём вы говорите... |
| "A little paranoid," said the scarred man, his voice rising. "Not paranoid enough! CONSTANT VIGILANCE! |
- Немного параноидально, - сказал человек со шрамом, повышая голос. - Недостаточно параноидально! ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ! |
| Think about it, lad - what if the real David Monroe never came back from Albania?" |
Подумай вот о чём, парень - что если настоящий Дэвид Монро вовсе не возвращался из Албании? |
| There was a pause. |
Повисла тишина. |
| "I see..." Harry said. |
- Понимаю... - протянул Гарри. |
| "Of course you do," Professor McGonagall said. "Don't mind me, please. |
- Конечно, вы понимаете, - сказала профессор МакГонагалл. - Не обращайте на меня внимания, пожалуйста. |
| I'll just sit here quietly going mad." |
Я просто посижу тут тихо и понемногу сойду с ума. |
| "In this line of work, if you survive, you learn that there's three kinds of Dark Wizards," Moody said grimly; his wand wasn't pointed at anyone, it was angled slightly downward, but it was in his hand. |
- Тот, кто выжил на этой работе, понимает, что есть три вида Тёмных Волшебников, - серьёзно сказал Хмури. Его палочка не была ни на кого направлена и просто смотрела вниз, но он держал её в руках. |
| It had never left his hand since the moment he'd entered the room. "There's Dark Wizards that have one name. |
Он вообще не выпускал её из рук с тех пор, как вошёл в комнату. - Есть Тёмные Волшебники, у которых лишь одно имя. |
| There's Dark Wizards that have two names. |
Есть те, у которых два имени. |
| And there's Dark Wizards that change names like you and I change clothes. |
А есть Тёмные Волшебники, которые меняют имена, как мы меняем одежду. |
| I saw 'Monroe' go through three Death Eaters like he was snapping twigs. |
Я видел, как "Монро" раскидал троих Пожирателей Смерти, словно щенков. |
| There's not many wizards that good at age forty-five. |
Немногие волшебники настолько хороши в свои сорок пять. |
| Dumbledore, maybe, but not many others." |
Дамблдор - возможно, но других таких мало. |
| "Perhaps that is true," said the Potions Master from where he was lurking. "But what of it, Mad-Eye? |
- Может, это и правда, - откликнулся профессор зельеварения из своего угла. - Но что с того, Шизоглаз? |
| Whatever his identity, Monroe was surely the Dark Lord's enemy. |
Кто бы ни скрывался под этим именем, Монро был однозначно врагом Тёмного Лорда. |
| I've heard Death Eaters curse his name even after they thought him dead. |
Я слышал, как Пожиратели Смерти проклинали его имя даже после того, как все решили, что он уже умер. |
| They feared him well." |
Они боялись его. |
| "So far as Defense Professors are concerned," Professor McGonagall said primly, "I shall take it and be grateful." |
- И если речь идёт о профессорах Защиты, -чопорно сказала профессор МакГонагалл, - я это приму, причём с радостью. |
| Moody swung around to glare at her. |
Хмури повернулся и мрачно посмотрел на неё.
|