| - Нет, - сказала профессор МакГ онагалл, её голос звучал увереннее, и Гарри понял, что нечаянно подсказал лазейку. |
| The Professor's next words confirmed Harry's fears. "Such a dreadful choice as that, Mr. Potter - I think I should not make it until I must." |
Следующие слова профессора подтвердили его опасения. - Если речь идёт о таком ужасном выборе, мистер Поттер - я думаю, что мне не стоит делать его до того момента, как мне придётся его сделать. |
| Harry gave an internal sigh. |
Гарри глубоко вздохнул. |
| He supposed he had no right to expect Professor McGonagall to say anything else. |
Он подозревал, что не имеет права ожидать от профессора МакГонагалл, что она скажет что-то иное. |
| In a moral dilemma where you lost something either way, making the choice would feel bad either way, so you could temporarily save yourself a little mental pain by refusing to decide. |
При моральной дилемме, когда вы теряете что-то в любом случае, вам в любом случае тяжело выбирать, и, отказавшись решать заранее, вы можете временно избавить себя от маленькой ментальной боли. |
| At the cost of not being able to plan anything in advance, and at the cost of incurring a huge bias toward inaction or waiting until too late... but you couldn't expect a witch to know all that. |
Ценой того, что вы не сможете ничего спланировать заранее, ценой того, что вы уже смещаетесь в сторону бездействия или колебаний до тех пор, пока не будет слишком поздно... но было бы глупо ожидать, что ведьма может всё это знать. |
| "All right," Harry said. |
- Хорошо, - сказал Гарри. |
| Though it wasn't right at all, not really. |
Хотя это было совершенно не хорошо. |
| Dumbledore might want that debt removed, Professor Quirrell would also want Harry out of that debt. |
Дамблдор мог захотеть, чтобы Г арри избавился от своего долга, и профессор Квиррелл тоже мог этого захотеть. |
| And if the Defense Professor was David Monroe, or could convincingly appear to be David Monroe, then Lord Voldemort technically hadn't exterminated the House of Monroe. |
А учитель Защиты всё-таки был Дэвидом Монро, ну или мог убедить всех, что он - Дэвид Монро, тогда получалось, что лорд Волдеморт вовсе не истребил Дом Монро. |
| In which case somebody might be able to pass a Wizengamot resolution revoking the Noble status of House Potter, which had been granted for avenging the Most Ancient House of Monroe. |
В этом случае кто-нибудь мог заставить Визенгамот аннулировать благородный статус Дома Поттеров (который был им награждён за отмщение за Древнейший Дом Монро). |
| In which case Hermione's vow of service to a Noble House might be null and void. |
В таком случае присяга Гермионы Благородному Дому потеряет законную силу. |
| Or maybe not. |
А может быть и нет. |
| Harry didn't know anything about the legalities, especially not whether House Potter got the money back if someone managed to send Hermione to Azkaban. |
Г арри не знал ничего о законах на данный случай, в частности, он не знал, вернёт ли Дом Поттеров деньги, если кому-то удастся отправить Г ермиону в Азкабан. |
| Just because you lost something might not mean the payment was returned, legally speaking. |
Говоря юридическим языком, если вы что-то потеряли, это не означает, что вам должны вернуть заплаченную стоимость. |
| Harry wasn't sure and he didn't dare ask a magical solicitor... |
Г арри не был уверен и не рискнул бы посоветоваться с магическим адвокатом... |
| ...it would have been nice to be able to trust at least one adult to take Hermione's side instead of Dumbledore's, if an issue like that threatened to comeup. |
...Как было бы хорошо иметь в запасе хотя бы одного взрослого, на счёт которого можно было бы быть уверенным, что он примет сторону Гермионы, а не Дамблдора, если вдруг возникнет проблема вроде этой. |
| The stairs they were upon ceased rotating, and they were before the backs of the great stone gargoyles, which rumbled aside, revealing the hallway. |
Ступеньки перестали вращаться, и перед ними оказались спины каменных горгулий, которые с грохотом посторонились, открывая дорогу в коридор. |
| Harry stepped out - |
Гарри шагнул вперёд... |
| A hand caught at Harry's shoulder. |
...и на его плечо опустилась рука. |
| "Mr. Potter," Professor McGonagall said in a low voice, "why did you to tell me to keep watch over Professor Snape?" |
- Мистер Поттер, - тихо спросила профессор МакГ онагалл, - почему вы просили меня приглядывать за профессором Снейпом? |
| Harry turned around again. |
Гарри снова обернулся. |
| "You told me to keep watch, and see if he'd changed," Professor McGonagall went on, her tone urgent. "Why did you say that, Mr. Potter?" |
- Вы когда-то попросили меня приглядывать, не изменится ли он, - настойчиво продолжила профессор МакГ онагалл. - Почему вы сказали мне это, мистер Поттер? |
| It took a moment, at this point, for Harry to think back and remember why he had said that. |
Г арри потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить, почему он когда-то это сказал. |
| Harry and Neville had rescued Lesath Lestrange from bullies, and then Harry had confronted Severus in the hallway and, at least according to the Potions Master's own words, 'almost died' - |
Гарри и Невилл спасли Лесата Лестрейнджа от хулиганов, а потом Г арри столкнулся с Северусом в коридоре и, если верить словам профессора Зельеварения, "чуть не погиб"...
|