| "I learned something that made me worry," Harry said after a moment. "From someone who made me promise not to tell anyone else." | - Я узнал кое-что, что меня обеспокоило, - сказал Гарри, помедлив. - От кое-кого, кто заставил меня пообещать держать это в тайне. |
| Severus had made Harry swear that their conversations wouldn't be shared with anyone, and Harry was still bound by it. | Северус взял с Гарри клятву, что их разговор не будет передан никому, и Гарри был связан этим. |
| "Mr. Potter -" began Professor McGonagall, and then exhaled, the flash of sharpness disappearing as quickly as it had come. "Never mind. | - Мистер Поттер, - начала профессор МакГ онагалл, но потом выдохнула, и суровое выражение исчезло с ее лица так же быстро, как возникло. - Не важно. |
| If you cannot say, you cannot say." | Если не можете сказать, значит, не можете. |
| "Why do you ask?" Harry said. | - А почему вы спрашиваете? |
| Professor McGonagall seemed to hesitate - | Профессор Макгонагалл, казалось, колебалась... |
| "All right, let me be more specific," Harry said. | - Хорошо, давайте конкретизируем, - сказал Гарри. |
| After Professor Quirrell had done it to him several times, Harry was starting to get the hang of it. "What change have you already observed in Professor Snape that you're trying to decide whether to tell me about?" | После того, как профессор Квиррелл проделал это с ним несколько раз, Гарри и сам научился этому трюку. - Какие изменения вы уже заметили в профессоре Снейпе, что вы пытаетесь решить, говорить ли мне о них? |
| "Harry -" the Transfiguration Professor said, and then closed her mouth. | - Гарри, - начала профессор МакГонагалл и закрыла рот. |
| "I obviously know something you don't," Harry said helpfully. "See, this is why we can't always put off trying to decide our awful moral dilemmas." | - Очевидно, что я знаю нечто, что вы не знаете, -дружелюбно сказал Гарри. - Видите, вот почему мы не можем постоянно откладывать решение наших ужасных моральных дилемм. |
| Professor McGonagall closed her eyes, drew in a deep breath, pinched the bridge of her nose and squeezed it several times. | Профессор МакГонагалл закрыла глаза, сделала глубокий вдох, потёрла переносицу. |
| "All right," she said. "It's a subtle thing... but worrying. | - Ладно, - сказала она. - Это едва заметно... но меня оно беспокоит. |
| How can I put this... Mr. Potter, have you read many books that young children are not meant to read?" | Я попытаюсь объяснить... Мистер Поттер, много ли вы прочли книг, которые не предназначены для детей? |
| "I've read all of them." | - Я прочёл их все. |
| "Of course you have. | - Да, кто бы сомневался. |
| Well... I don't quite understand it myself, but for so long as Severus has been employed in this school, stalking about in that awful stained cloak, there has been a certain sort of girl that stares at him with longing eyes -" | Ну... я сама не совсем это понимаю, но всё время, которое Северус работает в этой школе и разгуливает в своей ужасной чудовищной мантии, постоянно находится некоторый тип девушек, которые смотрят на него обожающим взглядом... |
| "You say that like it's a bad thing?" Harry said. "I mean, if there's one thing I did understand from those books, it's that you're not supposed to question people's preferences." | - Вы считаете, что в этом есть что-то плохое? -спросил Гарри. - Я хочу сказать, если я что-то вообще понял из этих книг, так это то, что не следует осуждать предпочтения других людей. |
| Professor McGonagall gave Harry a very strange look. | Профессор МакГ онагалл посмотрела на Г арри крайне странно. |
| "I mean," Harry said again, "from what I've read, when I'm a bit older there's something like a 10% chance that I'll find Professor Snape attractive, andthe important thing is for me to just accept whatever I!! | - Я имею в виду, - продолжил Г арри, - что, когда я немного подрасту, то, судя по тому, что я читал, есть примерно 10% шанс на то, что я посчитаю профессора Снейпа привлекательным, и важно, чтобы я просто принял это, чтобы я ни... |
| "In any case, Mr. Potter, Severus has always been entirely indifferent to the stares of those young girls. | - В любом случае, мистер Поттер, Северус всегда был абсолютно безразличен к взглядам этих девочек. |
| But now -" Professor McGonagall seemed to realize something, and hastily said, her hands rising in warding, "Please don't mistake me, Professor Snape certainly has not taken advantage of any young witches! | Но теперь, - профессор МакГонагалл что-то сообразила и поспешно добавила, подняв руку в упреждающем жесте: - Не поймите меня неправильно, профессор Снейп совершенно точно ни разу не воспользовался таким отношением с их стороны! |
| Absolutely not! | Это совершенно исключено! |
| He has never even so much as smiled at one, not that I ever heard. | Насколько я знаю, он ни одной даже не улыбнулся. |
| He has told the young girls to stop gaping at him. | Он говорил девочкам перестать пялиться на него. |
| And if they stare at him regardless, he looks away. | А если они продолжают на него глазеть, он смотрит в другую сторону. |
| That I have seen with my own eyes." | Я сама это видела. |