Выбрать главу
И всё это время ей хотелось знать, что Гарри думает о ней теперь. Ненавидит ли он её за то, что ему пришлось отдать все свои деньги, или, может, он в неё действительно влюблён и поэтому так поступил, или, наоборот, решил, что она недостойна его общества, потому что она не умеет пугать дементоров... Она боялась встретиться с ним лицом к лицу, боялась и всё. Бессонными ночами она размышляла, что теперь думает о ней Г арри, и ей было страшно, и она избегала мальчика, отдавшего всё своё состояние, чтобы спасти её, и она была маленькой неблагодарной дрянью и ничтожеством, и... Then her eyes glanced down to see that Harry was reaching into the red-velvet pouch and taking out a heart-shaped red-foil-wrapped sweet, and her brain melted down like chocolate left out in the sun. Тут она увидела, как Гарри запустил руку в свой мешочек из красного бархата и достал оттуда конфету в виде сердечка, завёрнутую в красную фольгу, и её мозг растаял, как шоколад, оставленный на солнце. "I was going to give you more space," said Harry Potter, "only I was reading up on Critch's theories about hedonics and how to train your inner pigeon and how small immediate positive and negative feedbacks secretly control most of what we actually do, and it occurred to me that you might be avoiding me because seeing me made you think of things that felt like negative associations, and I really didn't want to let that run any longer without doing something about it, so I got ahold of a bag of chocolates from the Weasley twins and I'm just going to give you one every time you see me as a positive reinforcement if that's all right with you -" - Я хотел дать тебе больше времени, - сказал Гарри Поттер, - но я прочитал теории Критча о гедонизме и о том, как тренировать своего внутреннего голубя и как маленькие непосредственные положительные и отрицательные отклики втайне управляют почти всем, что мы делаем, и мне пришло в голову, что ты, должно быть, избегаешь меня, потому что я вызываю у тебя отрицательные ассоциации, а мне бы совершенно не хотелось оставлять всё, как есть, и дальше, ничего не предпринимая, поэтому я раздобыл у близнецов Уизли мешочек с шоколадными конфетами и теперь просто буду давать их тебе по одной каждый раз, как ты меня увидишь, в качестве положительного подкрепления, если, конечно, ты не возражаешь...
"Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it. - Гарри, дыши, - машинально сказала Гермиона. It was the first word she'd spoken to him since the day of the trial. Это были первые слова, которые она сказала ему со дня суда. The two of them stared at each other. Они смотрели друг на друга. The books stared at them from the surrounding shelves. Книги смотрели на них со стеллажей. They stared some more at each other. Они ещё немного посмотрели друг на друга.
"You're supposed to eat the chocolate," Harry said, holding out the heart-shaped sweet like a Valentine. "Unless just being given a chocolate feels good enough to count as a positive reinforcement, in which case you probably need to put it in your pocket or something." - Предполагается, что ты съешь шоколадку, -сказал Гарри, держа конфету в форме сердечка, похожую на валентинку. - Хотя, возможно, сам факт того, что тебе дали шоколад, уже считается за положительное подкрепление, тогда тебе, наверное, нужно положить его в карман или вроде того.
She knew that if she tried speaking again she'd fail, so she didn't try. Она знала, что если попробует заговорить, то ничего не выйдет, поэтому даже не пыталась.
Harry's head slumped a bit. Гарри опустил голову.
"Do you hate me now?" - Ты меня теперь ненавидишь, да?
"No!" she said. "No, you shouldn't think that, Harry! - Нет! - воскликнула она. - Нет, не думай так, Гарри!
Just - just - just everything!" She realized that her wand was still pointed at Harry, and she lowered it. Просто... просто... просто всё это! - Гермиона поняла, что её палочка ещё направлена на Гарри, и опустила её.
She was trying very hard not to burst out into tears. "Everything!" she repeated, and couldn't find any better to say than that, although she was certain that Harry wanted to tell her to be specific. Она изо всех сил пыталась не разреветься. - Всё это! - повторила она. Гермиона не могла найти более подходящих слов, хотя и была уверена, что Гарри хотел бы, чтобы она выразилась точнее.
"I think I understand," Harry said cautiously. "What're you reading?" - Думаю, я понимаю, - осторожно сказал Гарри. -А что ты читаешь?
Before she could stop him, them, Harry bent over the library-desk to see the book she was reading, leaning his head forward before she could think to grab the book away - Прежде чем она смогла ему помешать, Г арри наклонился над столом и вытянул шею, чтобы увидеть книгу, которую она читала и не сообразила вовремя убрать.
Harry stared at the open page. Гарри уставился на открытую страницу.
"The World's Wealthiest Wizards and How They Got That Way," Harry read off the book's title from the top. "Number sixty-five, Sir Gareth, owner of a transportation company that won the 19th-century shipping wars... monopoly on oh-tee-threes... I see." "Самые богатые волшебники мира и как они дошли до жизни такой", - прочёл Гарри заголовок вверху страницы. - Номер шестьдесят пять, сэр Гарет, владелец транспортной компании "Мэри Сью" в девятнадцатом веке... монополия на О-оси... Понятно.